逐节对照
- 和合本(拼音版) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
- 新标点和合本 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
- 当代译本 - 也没有因耶路·巴力,就是基甸的功绩而厚待他的家人。
- 圣经新译本 - 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
- 中文标准译本 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
- 现代标点和合本 - 也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
- New International Version - They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
- New International Reader's Version - Jerub-Baal had done many good things for the Israelites. But they weren’t faithful to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
- English Standard Version - and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
- New Living Translation - Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.
- Christian Standard Bible - They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good he had done for Israel.
- New American Standard Bible - nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he had done for Israel.
- New King James Version - nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
- Amplified Bible - nor did they show kindness to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done for Israel.
- American Standard Version - neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
- King James Version - Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
- New English Translation - They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
- World English Bible - neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
- 新標點和合本 - 也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
- 當代譯本 - 也沒有因耶路·巴力,就是基甸的功績而厚待他的家人。
- 聖經新譯本 - 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
- 呂振中譯本 - 他們也不照 耶路巴力 、就是 基甸 、向他們所施的厚愛、而好待他的家。
- 中文標準譯本 - 也不照著耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈對待他的家。
- 現代標點和合本 - 也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
- 文理和合譯本 - 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
- 文理委辦譯本 - 亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不厚待 耶路巴力 、即 基甸 之家、不酬 基甸 向 以色列 所施諸恩、
- Nueva Versión Internacional - También dejaron de mostrarse bondadosos con la familia de Yerubaal, es decir, Gedeón, no obstante todo lo bueno que él había hecho por Israel.
- 현대인의 성경 - 또 기드온이 이스라엘을 위해 행한 일에 대해서 그 가족을 후대하지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
- Восточный перевод - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne témoignèrent aucune gratitude à la famille de Yeroubbaal-Gédéon pour tout le bien que celui-ci avait fait à Israël.
- リビングバイブル - 人々はギデオンの数々の功績を忘れ、その一族を手厚く待遇することも怠りました。
- Nova Versão Internacional - Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, pois não reconheceram todo o bem que ele tinha feito a Israel.
- Hoffnung für alle - Auch der Familie Gideons erwiesen die Israeliten keinen Dank für all das Gute, das er für sie getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không tỏ lòng thuận thảo với gia đình Giê-ru Ba-anh (tức Ghi-đê-ôn), không nhớ ơn ông gì nữa bất kể những điều tốt đẹp ông đã làm cho Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ทำดีต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) ทั้งๆ ที่เขาได้ทำสิ่งดีงามนานัปการเพื่อพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ได้แสดงความรักอันมั่นคงต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) เพื่อเป็นการตอบแทนสิ่งดีๆ ทั้งหลายที่เขาได้กระทำเพื่ออิสราเอล
交叉引用
- 士师记 9:5 - 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
- 士师记 9:16 - “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
- 士师记 9:17 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
- 士师记 9:18 - 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。
- 士师记 9:19 - 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
- 传道书 9:14 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 传道书 9:15 - 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。