Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:35 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch der Familie Gideons erwiesen die Israeliten keinen Dank für all das Gute, das er für sie getan hatte.
  • 新标点和合本 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 当代译本 - 也没有因耶路·巴力,就是基甸的功绩而厚待他的家人。
  • 圣经新译本 - 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 中文标准译本 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
  • 现代标点和合本 - 也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本(拼音版) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • New International Version - They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
  • New International Reader's Version - Jerub-Baal had done many good things for the Israelites. But they weren’t faithful to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
  • English Standard Version - and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
  • New Living Translation - Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.
  • Christian Standard Bible - They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good he had done for Israel.
  • New American Standard Bible - nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he had done for Israel.
  • New King James Version - nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
  • Amplified Bible - nor did they show kindness to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done for Israel.
  • American Standard Version - neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
  • King James Version - Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
  • New English Translation - They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
  • World English Bible - neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
  • 新標點和合本 - 也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 當代譯本 - 也沒有因耶路·巴力,就是基甸的功績而厚待他的家人。
  • 聖經新譯本 - 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 呂振中譯本 - 他們也不照 耶路巴力 、就是 基甸 、向他們所施的厚愛、而好待他的家。
  • 中文標準譯本 - 也不照著耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈對待他的家。
  • 現代標點和合本 - 也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 文理和合譯本 - 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
  • 文理委辦譯本 - 亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不厚待 耶路巴力 、即 基甸 之家、不酬 基甸 向 以色列 所施諸恩、
  • Nueva Versión Internacional - También dejaron de mostrarse bondadosos con la familia de Yerubaal, es decir, Gedeón, no obstante todo lo bueno que él había hecho por Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 기드온이 이스라엘을 위해 행한 일에 대해서 그 가족을 후대하지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
  • Восточный перевод - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne témoignèrent aucune gratitude à la famille de Yeroubbaal-Gédéon pour tout le bien que celui-ci avait fait à Israël.
  • リビングバイブル - 人々はギデオンの数々の功績を忘れ、その一族を手厚く待遇することも怠りました。
  • Nova Versão Internacional - Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, pois não reconheceram todo o bem que ele tinha feito a Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không tỏ lòng thuận thảo với gia đình Giê-ru Ba-anh (tức Ghi-đê-ôn), không nhớ ơn ông gì nữa bất kể những điều tốt đẹp ông đã làm cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ทำดีต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) ทั้งๆ ที่เขาได้ทำสิ่งดีงามนานัปการเพื่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่น​คง​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) เพื่อ​เป็น​การ​ตอบ​แทน​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​หลาย​ที่​เขา​ได้​กระทำ​เพื่อ​อิสราเอล
交叉引用
  • Richter 9:5 - und zog mit ihnen nach Ofra, wo die Familie seines Vaters lebte. Dort ermordete er seine eigenen Brüder, die siebzig Söhne von Gideon. Er tötete sie alle auf ein und demselben Felsblock. Nur Jotam, Gideons jüngster Sohn, blieb am Leben, weil er sich versteckt hatte.
  • Richter 9:16 - Sagt mir«, fuhr Jotam fort, »war es etwa gut und richtig, dass ihr Abimelech zum König gemacht habt? Habt ihr Gideon und seiner Familie damit einen Dienst getan? Habt ihr ihm den Dank erwiesen, den er verdient hat?
  • Richter 9:17 - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Richter 9:18 - Aber ihr seid heute über seine Familie hergefallen. Ihr habt seine Söhne auf einem Felsblock abgeschlachtet, siebzig Mann! Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, habt ihr zum König von Sichem gemacht, weil er mit euch verwandt ist.
  • Richter 9:19 - Wenn es wirklich gut und richtig war, was ihr Gideon und seiner Familie angetan habt, dann wünsche ich euch viel Freude mit Abimelech, und ihm mit euch!
  • Prediger 9:14 - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • Prediger 9:15 - In der Stadt lebte ein armer Mann, der war sehr weise. Er hätte die Stadt durch seine Weisheit retten können, aber niemand dachte an ihn.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch der Familie Gideons erwiesen die Israeliten keinen Dank für all das Gute, das er für sie getan hatte.
  • 新标点和合本 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 当代译本 - 也没有因耶路·巴力,就是基甸的功绩而厚待他的家人。
  • 圣经新译本 - 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 中文标准译本 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
  • 现代标点和合本 - 也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本(拼音版) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • New International Version - They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
  • New International Reader's Version - Jerub-Baal had done many good things for the Israelites. But they weren’t faithful to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
  • English Standard Version - and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
  • New Living Translation - Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.
  • Christian Standard Bible - They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good he had done for Israel.
  • New American Standard Bible - nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he had done for Israel.
  • New King James Version - nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
  • Amplified Bible - nor did they show kindness to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done for Israel.
  • American Standard Version - neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
  • King James Version - Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
  • New English Translation - They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
  • World English Bible - neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
  • 新標點和合本 - 也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 當代譯本 - 也沒有因耶路·巴力,就是基甸的功績而厚待他的家人。
  • 聖經新譯本 - 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 呂振中譯本 - 他們也不照 耶路巴力 、就是 基甸 、向他們所施的厚愛、而好待他的家。
  • 中文標準譯本 - 也不照著耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈對待他的家。
  • 現代標點和合本 - 也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 文理和合譯本 - 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
  • 文理委辦譯本 - 亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不厚待 耶路巴力 、即 基甸 之家、不酬 基甸 向 以色列 所施諸恩、
  • Nueva Versión Internacional - También dejaron de mostrarse bondadosos con la familia de Yerubaal, es decir, Gedeón, no obstante todo lo bueno que él había hecho por Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 기드온이 이스라엘을 위해 행한 일에 대해서 그 가족을 후대하지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
  • Восточный перевод - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne témoignèrent aucune gratitude à la famille de Yeroubbaal-Gédéon pour tout le bien que celui-ci avait fait à Israël.
  • リビングバイブル - 人々はギデオンの数々の功績を忘れ、その一族を手厚く待遇することも怠りました。
  • Nova Versão Internacional - Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, pois não reconheceram todo o bem que ele tinha feito a Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không tỏ lòng thuận thảo với gia đình Giê-ru Ba-anh (tức Ghi-đê-ôn), không nhớ ơn ông gì nữa bất kể những điều tốt đẹp ông đã làm cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ทำดีต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) ทั้งๆ ที่เขาได้ทำสิ่งดีงามนานัปการเพื่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่น​คง​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) เพื่อ​เป็น​การ​ตอบ​แทน​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​หลาย​ที่​เขา​ได้​กระทำ​เพื่อ​อิสราเอล
  • Richter 9:5 - und zog mit ihnen nach Ofra, wo die Familie seines Vaters lebte. Dort ermordete er seine eigenen Brüder, die siebzig Söhne von Gideon. Er tötete sie alle auf ein und demselben Felsblock. Nur Jotam, Gideons jüngster Sohn, blieb am Leben, weil er sich versteckt hatte.
  • Richter 9:16 - Sagt mir«, fuhr Jotam fort, »war es etwa gut und richtig, dass ihr Abimelech zum König gemacht habt? Habt ihr Gideon und seiner Familie damit einen Dienst getan? Habt ihr ihm den Dank erwiesen, den er verdient hat?
  • Richter 9:17 - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Richter 9:18 - Aber ihr seid heute über seine Familie hergefallen. Ihr habt seine Söhne auf einem Felsblock abgeschlachtet, siebzig Mann! Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, habt ihr zum König von Sichem gemacht, weil er mit euch verwandt ist.
  • Richter 9:19 - Wenn es wirklich gut und richtig war, was ihr Gideon und seiner Familie angetan habt, dann wünsche ich euch viel Freude mit Abimelech, und ihm mit euch!
  • Prediger 9:14 - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • Prediger 9:15 - In der Stadt lebte ein armer Mann, der war sehr weise. Er hätte die Stadt durch seine Weisheit retten können, aber niemand dachte an ihn.
圣经
资源
计划
奉献