Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們樂意給你。」於是他們鋪開外衣,各人把奪來的耳環扔在上面。
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们情愿给你”,就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人说:“我们情愿送给你!”他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人说:“我们情愿送给你!”他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
  • 当代译本 - 他们欣然同意,便铺开一件外衣,各自把抢来的金耳环都放在上面,
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们乐意给你。”于是他们铺开外衣,各人把夺来的耳环扔在上面。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • New International Version - They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.
  • New International Reader's Version - The Israelites said, “We’ll be glad to give them to you.” So they spread out a piece of clothing. Each of them threw a ring on it from what he had taken.
  • English Standard Version - And they answered, “We will willingly give them.” And they spread a cloak, and every man threw in it the earrings of his spoil.
  • New Living Translation - “Gladly!” they replied. They spread out a cloak, and each one threw in a gold earring he had gathered from the plunder.
  • The Message - They said, “Of course. They’re yours!” They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it. The gold earrings that Gideon had asked for weighed about forty-three pounds—and that didn’t include the crescents and pendants, the purple robes worn by the Midianite kings, and the ornaments hung around the necks of their camels.
  • Christian Standard Bible - They said, “We agree to give them.” So they spread out a cloak, and everyone threw an earring from his plunder on it.
  • New American Standard Bible - And they said, “We will certainly give them to you.” So they spread out a garment, and every one of them tossed an earring there from his plunder.
  • New King James Version - So they answered, “We will gladly give them.” And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.
  • Amplified Bible - They answered, “We will certainly give them to you.” And they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.
  • American Standard Version - And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
  • King James Version - And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
  • New English Translation - They said, “We are happy to give you earrings.” So they spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
  • World English Bible - They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it.
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們情願給你」,就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人說:「我們情願送給你!」他們就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人說:「我們情願送給你!」他們就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在上面。
  • 當代譯本 - 他們欣然同意,便鋪開一件外衣,各自把搶來的金耳環都放在上面,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們願意給你。”於是鋪開一件外衣,各人把奪得的耳環丟在上面。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們情願給你;就鋪開一件外衣,各人將所掠得的 金 環丟在裏面。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、
  • 文理委辦譯本 - 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必予之、遂鋪衣、各以所得之耳環、擲於其中、
  • Nueva Versión Internacional - —Con mucho gusto te los daremos —le contestaron. Así que tendieron una manta, y cada hombre echó en ella un anillo de su botín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “기꺼이 드리겠습니다” 하며 겉옷을 펴고 모두 자기들이 빼앗은 귀고리를 내어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Très volontiers, lui répondirent-ils. Ils étendirent un manteau par terre, et chacun y jeta un anneau prélevé sur son butin.
  • リビングバイブル - 「喜んで」と彼らは答え、上着を広げると、一人一人、分捕り物の耳輪を投げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “De boa vontade os daremos a você!” Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
  • Hoffnung für alle - »Das tun wir gern!«, antworteten die Israeliten. Sie breiteten einen Mantel aus und warfen alle erbeuteten Ringe darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi sẵn lòng!” Rồi họ trải một cái áo ra, bỏ tất cả vòng vàng thu được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เรายินดีมอบให้” ดังนั้นพวกเขาจึงคลี่เสื้อตัวหนึ่งออก เพื่อให้ทุกคนโยนตุ้มหูที่ริบมาได้กองรวมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​มอบ​ให้​อย่าง​เต็ม​ใจ” แล้ว​ก็​ได้​ปู​เสื้อ​คลุม 1 ตัว​ลง ชาย​ทุก​คน​ต่าง​ก็​วาง​ตุ้ม​หู​ของ​ตน​ที่​ริบ​มา​ได้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們樂意給你。」於是他們鋪開外衣,各人把奪來的耳環扔在上面。
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们情愿给你”,就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人说:“我们情愿送给你!”他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人说:“我们情愿送给你!”他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
  • 当代译本 - 他们欣然同意,便铺开一件外衣,各自把抢来的金耳环都放在上面,
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们乐意给你。”于是他们铺开外衣,各人把夺来的耳环扔在上面。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
  • New International Version - They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.
  • New International Reader's Version - The Israelites said, “We’ll be glad to give them to you.” So they spread out a piece of clothing. Each of them threw a ring on it from what he had taken.
  • English Standard Version - And they answered, “We will willingly give them.” And they spread a cloak, and every man threw in it the earrings of his spoil.
  • New Living Translation - “Gladly!” they replied. They spread out a cloak, and each one threw in a gold earring he had gathered from the plunder.
  • The Message - They said, “Of course. They’re yours!” They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it. The gold earrings that Gideon had asked for weighed about forty-three pounds—and that didn’t include the crescents and pendants, the purple robes worn by the Midianite kings, and the ornaments hung around the necks of their camels.
  • Christian Standard Bible - They said, “We agree to give them.” So they spread out a cloak, and everyone threw an earring from his plunder on it.
  • New American Standard Bible - And they said, “We will certainly give them to you.” So they spread out a garment, and every one of them tossed an earring there from his plunder.
  • New King James Version - So they answered, “We will gladly give them.” And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.
  • Amplified Bible - They answered, “We will certainly give them to you.” And they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.
  • American Standard Version - And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
  • King James Version - And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
  • New English Translation - They said, “We are happy to give you earrings.” So they spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
  • World English Bible - They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it.
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們情願給你」,就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人說:「我們情願送給你!」他們就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人說:「我們情願送給你!」他們就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在上面。
  • 當代譯本 - 他們欣然同意,便鋪開一件外衣,各自把搶來的金耳環都放在上面,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們願意給你。”於是鋪開一件外衣,各人把奪得的耳環丟在上面。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們情願給你;就鋪開一件外衣,各人將所掠得的 金 環丟在裏面。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、
  • 文理委辦譯本 - 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必予之、遂鋪衣、各以所得之耳環、擲於其中、
  • Nueva Versión Internacional - —Con mucho gusto te los daremos —le contestaron. Así que tendieron una manta, y cada hombre echó en ella un anillo de su botín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “기꺼이 드리겠습니다” 하며 겉옷을 펴고 모두 자기들이 빼앗은 귀고리를 내어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Très volontiers, lui répondirent-ils. Ils étendirent un manteau par terre, et chacun y jeta un anneau prélevé sur son butin.
  • リビングバイブル - 「喜んで」と彼らは答え、上着を広げると、一人一人、分捕り物の耳輪を投げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “De boa vontade os daremos a você!” Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
  • Hoffnung für alle - »Das tun wir gern!«, antworteten die Israeliten. Sie breiteten einen Mantel aus und warfen alle erbeuteten Ringe darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi sẵn lòng!” Rồi họ trải một cái áo ra, bỏ tất cả vòng vàng thu được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เรายินดีมอบให้” ดังนั้นพวกเขาจึงคลี่เสื้อตัวหนึ่งออก เพื่อให้ทุกคนโยนตุ้มหูที่ริบมาได้กองรวมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​มอบ​ให้​อย่าง​เต็ม​ใจ” แล้ว​ก็​ได้​ปู​เสื้อ​คลุม 1 ตัว​ลง ชาย​ทุก​คน​ต่าง​ก็​วาง​ตุ้ม​หู​ของ​ตน​ที่​ริบ​มา​ได้
    圣经
    资源
    计划
    奉献