Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對長子耶特爾說:「起來,把他們殺了!」但那年輕人沒有拔出刀來,因為他害怕,他還年輕。
  • 新标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 当代译本 - 于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
  • 圣经新译本 - 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
  • 中文标准译本 - 于是基甸对长子耶特尔说:“起来,把他们杀了!”但那年轻人没有拔出刀来,因为他害怕,他还年轻。
  • 现代标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本(拼音版) - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。
  • New International Version - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
  • New International Reader's Version - Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said, “Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
  • English Standard Version - So he said to Jether his firstborn, “Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
  • New Living Translation - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
  • The Message - Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
  • Christian Standard Bible - Then he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • New American Standard Bible - So he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
  • New King James Version - And he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them!” But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
  • Amplified Bible - So [to humiliate them] Gideon said to Jether his firstborn, “Stand up, and kill them!” But the youth did not draw his sword, because he was afraid, for he was still [just] a boy.
  • American Standard Version - And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
  • King James Version - And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
  • New English Translation - He ordered Jether his firstborn son, “Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
  • World English Bible - He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.
  • 新標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 當代譯本 - 於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
  • 聖經新譯本 - 於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
  • 呂振中譯本 - 就對他的長子 益帖 說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
  • 現代標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 文理和合譯本 - 遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
  • 文理委辦譯本 - 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂諭長子 益帖 曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、 或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
  • Nueva Versión Internacional - Volviéndose a Jéter, su hijo mayor, le dijo: —¡Vamos, mátalos! Pero Jéter no sacó su espada, porque era apenas un muchacho y tenía miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 기드온은 자기 장남 여델에게 그들을 죽이라고 하였다. 그러나 그는 아직 나이가 어려서 두려워하며 칼을 빼지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: – Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
  • Восточный перевод - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.
  • リビングバイブル - ギデオンは長男エテルに、二人を殺すように命じました。しかし、エテルはまだ少年だったので、恐ろしくて剣を抜くことができません。
  • Nova Versão Internacional - E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: “Mate-os!” Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem ältesten Sohn Jeter: »Steh auf und stich sie nieder!« Doch Jeter zögerte, sein Schwert zu ziehen, denn er war noch jung und hatte Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi quay sang Giê-the, con trưởng nam mình, ông nói: “Hãy giết họ đi!” Nhưng Giê-the sợ nên không dám rút gươm, vì cậu chỉ là một thiếu niên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงหันมาสั่งเยเธอร์บุตรหัวปีของเขาว่า “ฆ่าพวกเขาเสีย!” แต่เยเธอร์ไม่ได้ชักดาบออกมาเพราะเขายังเด็กและหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​พูด​กับ​เยเธอร์​บุตร​หัว​ปี​ของ​ตน​ว่า “ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เขา​ทั้ง​สอง​เสีย” แต่​ชาย​หนุ่ม​ไม่​กล้า​ชัก​ดาบ​ออก​เพราะ​เขา​กลัว เนื่อง​จาก​ยัง​เด็ก​อยู่
交叉引用
  • 約書亞記 10:24 - 當他們把那些王帶到約書亞那裡,約書亞就召來以色列的全體軍兵,對同行的軍隊統帥們說:「你們上前來,把腳踏在這些王的脖子上。」他們就上前來,把腳踏在那些王的脖子上。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
  • 詩篇 149:9 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對長子耶特爾說:「起來,把他們殺了!」但那年輕人沒有拔出刀來,因為他害怕,他還年輕。
  • 新标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 当代译本 - 于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
  • 圣经新译本 - 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
  • 中文标准译本 - 于是基甸对长子耶特尔说:“起来,把他们杀了!”但那年轻人没有拔出刀来,因为他害怕,他还年轻。
  • 现代标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本(拼音版) - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。
  • New International Version - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
  • New International Reader's Version - Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said, “Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
  • English Standard Version - So he said to Jether his firstborn, “Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
  • New Living Translation - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
  • The Message - Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
  • Christian Standard Bible - Then he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • New American Standard Bible - So he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
  • New King James Version - And he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them!” But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
  • Amplified Bible - So [to humiliate them] Gideon said to Jether his firstborn, “Stand up, and kill them!” But the youth did not draw his sword, because he was afraid, for he was still [just] a boy.
  • American Standard Version - And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
  • King James Version - And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
  • New English Translation - He ordered Jether his firstborn son, “Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
  • World English Bible - He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.
  • 新標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 當代譯本 - 於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
  • 聖經新譯本 - 於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
  • 呂振中譯本 - 就對他的長子 益帖 說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
  • 現代標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 文理和合譯本 - 遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
  • 文理委辦譯本 - 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂諭長子 益帖 曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、 或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
  • Nueva Versión Internacional - Volviéndose a Jéter, su hijo mayor, le dijo: —¡Vamos, mátalos! Pero Jéter no sacó su espada, porque era apenas un muchacho y tenía miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 기드온은 자기 장남 여델에게 그들을 죽이라고 하였다. 그러나 그는 아직 나이가 어려서 두려워하며 칼을 빼지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: – Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
  • Восточный перевод - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.
  • リビングバイブル - ギデオンは長男エテルに、二人を殺すように命じました。しかし、エテルはまだ少年だったので、恐ろしくて剣を抜くことができません。
  • Nova Versão Internacional - E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: “Mate-os!” Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem ältesten Sohn Jeter: »Steh auf und stich sie nieder!« Doch Jeter zögerte, sein Schwert zu ziehen, denn er war noch jung und hatte Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi quay sang Giê-the, con trưởng nam mình, ông nói: “Hãy giết họ đi!” Nhưng Giê-the sợ nên không dám rút gươm, vì cậu chỉ là một thiếu niên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงหันมาสั่งเยเธอร์บุตรหัวปีของเขาว่า “ฆ่าพวกเขาเสีย!” แต่เยเธอร์ไม่ได้ชักดาบออกมาเพราะเขายังเด็กและหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​พูด​กับ​เยเธอร์​บุตร​หัว​ปี​ของ​ตน​ว่า “ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เขา​ทั้ง​สอง​เสีย” แต่​ชาย​หนุ่ม​ไม่​กล้า​ชัก​ดาบ​ออก​เพราะ​เขา​กลัว เนื่อง​จาก​ยัง​เด็ก​อยู่
  • 約書亞記 10:24 - 當他們把那些王帶到約書亞那裡,約書亞就召來以色列的全體軍兵,對同行的軍隊統帥們說:「你們上前來,把腳踏在這些王的脖子上。」他們就上前來,把腳踏在那些王的脖子上。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
  • 詩篇 149:9 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
圣经
资源
计划
奉献