逐节对照
- Christian Standard Bible - Then he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
- 新标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
- 当代译本 - 于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
- 圣经新译本 - 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
- 中文标准译本 - 于是基甸对长子耶特尔说:“起来,把他们杀了!”但那年轻人没有拔出刀来,因为他害怕,他还年轻。
- 现代标点和合本 - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
- 和合本(拼音版) - 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。
- New International Version - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
- New International Reader's Version - Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said, “Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
- English Standard Version - So he said to Jether his firstborn, “Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
- New Living Translation - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
- The Message - Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
- New American Standard Bible - So he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
- New King James Version - And he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them!” But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
- Amplified Bible - So [to humiliate them] Gideon said to Jether his firstborn, “Stand up, and kill them!” But the youth did not draw his sword, because he was afraid, for he was still [just] a boy.
- American Standard Version - And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
- King James Version - And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
- New English Translation - He ordered Jether his firstborn son, “Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
- World English Bible - He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.
- 新標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
- 當代譯本 - 於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
- 聖經新譯本 - 於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
- 呂振中譯本 - 就對他的長子 益帖 說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
- 中文標準譯本 - 於是基甸對長子耶特爾說:「起來,把他們殺了!」但那年輕人沒有拔出刀來,因為他害怕,他還年輕。
- 現代標點和合本 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
- 文理和合譯本 - 遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
- 文理委辦譯本 - 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂諭長子 益帖 曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、 或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
- Nueva Versión Internacional - Volviéndose a Jéter, su hijo mayor, le dijo: —¡Vamos, mátalos! Pero Jéter no sacó su espada, porque era apenas un muchacho y tenía miedo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 기드온은 자기 장남 여델에게 그들을 죽이라고 하였다. 그러나 그는 아직 나이가 어려서 두려워하며 칼을 빼지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: – Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
- Восточный перевод - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.
- リビングバイブル - ギデオンは長男エテルに、二人を殺すように命じました。しかし、エテルはまだ少年だったので、恐ろしくて剣を抜くことができません。
- Nova Versão Internacional - E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: “Mate-os!” Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
- Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem ältesten Sohn Jeter: »Steh auf und stich sie nieder!« Doch Jeter zögerte, sein Schwert zu ziehen, denn er war noch jung und hatte Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi quay sang Giê-the, con trưởng nam mình, ông nói: “Hãy giết họ đi!” Nhưng Giê-the sợ nên không dám rút gươm, vì cậu chỉ là một thiếu niên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงหันมาสั่งเยเธอร์บุตรหัวปีของเขาว่า “ฆ่าพวกเขาเสีย!” แต่เยเธอร์ไม่ได้ชักดาบออกมาเพราะเขายังเด็กและหวาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาพูดกับเยเธอร์บุตรหัวปีของตนว่า “ลุกขึ้นฆ่าเขาทั้งสองเสีย” แต่ชายหนุ่มไม่กล้าชักดาบออกเพราะเขากลัว เนื่องจากยังเด็กอยู่
交叉引用
- Joshua 10:24 - When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
- 1 Samuel 15:33 - Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
- Psalms 149:9 - carrying out the judgment decreed against them. This honor is for all his faithful people. Hallelujah!