Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
  • 新标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
  • 当代译本 - 说完,就捉住城中的长老,用荒野的荆棘抽打他们。
  • 圣经新译本 - 于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
  • 中文标准译本 - 于是他捉住那城的长老们,并拿来旷野的荆棘和蒺藜,用它们教训了疏割人。
  • 现代标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
  • New International Version - He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
  • New International Reader's Version - Gideon went and got the elders of the town. Then he taught the men of Sukkoth a lesson. He tore their skin with thorns from desert bushes.
  • English Standard Version - And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
  • New Living Translation - Then Gideon took the elders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.
  • The Message - Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles. And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
  • Christian Standard Bible - So he took the elders of the city, and he took some thorns and briers from the wilderness, and he disciplined the men of Succoth with them.
  • New American Standard Bible - Then he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
  • New King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • Amplified Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he punished the men of Succoth.
  • American Standard Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • New English Translation - He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.
  • World English Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • 新標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 (原文是指教) 疏割人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 當代譯本 - 說完,就捉住城中的長老,用荒野的荊棘抽打他們。
  • 聖經新譯本 - 於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓;
  • 呂振中譯本 - 就把那城的長老跟野地的荊條和枳棘拿了來,用荊條枳棘把 疏割 人教訓了一頓 ;
  • 中文標準譯本 - 於是他捉住那城的長老們,並拿來曠野的荊棘和蒺藜,用它們教訓了疏割人。
  • 現代標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 疏割人。
  • 文理和合譯本 - 遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 疎割 長老、以野之荊與棘懲責之、
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderó de los ancianos de la ciudad, tomó espinos y zarzas del desierto, y castigando con ellos a los hombres de Sucot les enseñó quién era él.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 성의 지도자들을 잡아들여 들가시와 찔레로 그들을 쳐서 벌하고 숙곳 사람들에게 본때를 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.
  • リビングバイブル - ギデオンは町の重要人物を捕らえ、野生のいばらやとげを取って彼らを打ち、
  • Nova Versão Internacional - Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
  • Hoffnung für alle - Er nahm die führenden Männer fest und ließ sie mit Dornen und Disteln auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ghi-đê-ôn bắt các trưởng lão của thành, cho họ một bài học, dùng gai gốc hoang mạc đánh phạt một trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนก็จับตัวผู้อาวุโสของเมืองนั้นมาหวดด้วยหนามทะเลทราย เป็นบทเรียนสั่งสอนชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​เอา​ตัว​พวก​ผู้​อาวุโส​ของ​เมือง​ไป เอา​หนาม​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ใช้​สั่ง​สอน​เป็น​บท​เรียน​ให้​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท
交叉引用
  • 箴言 19:29 - 刑罚是为亵慢人预备的; 鞭打是为愚昧人的背预备的。
  • 箴言 10:13 - 明哲人嘴里有智慧, 无知人背上受刑杖。
  • 弥迦书 7:4 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 以斯拉记 2:6 - 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
  • 新标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
  • 当代译本 - 说完,就捉住城中的长老,用荒野的荆棘抽打他们。
  • 圣经新译本 - 于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
  • 中文标准译本 - 于是他捉住那城的长老们,并拿来旷野的荆棘和蒺藜,用它们教训了疏割人。
  • 现代标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
  • New International Version - He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
  • New International Reader's Version - Gideon went and got the elders of the town. Then he taught the men of Sukkoth a lesson. He tore their skin with thorns from desert bushes.
  • English Standard Version - And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
  • New Living Translation - Then Gideon took the elders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.
  • The Message - Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles. And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
  • Christian Standard Bible - So he took the elders of the city, and he took some thorns and briers from the wilderness, and he disciplined the men of Succoth with them.
  • New American Standard Bible - Then he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
  • New King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • Amplified Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he punished the men of Succoth.
  • American Standard Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • New English Translation - He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.
  • World English Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
  • 新標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 (原文是指教) 疏割人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 當代譯本 - 說完,就捉住城中的長老,用荒野的荊棘抽打他們。
  • 聖經新譯本 - 於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓;
  • 呂振中譯本 - 就把那城的長老跟野地的荊條和枳棘拿了來,用荊條枳棘把 疏割 人教訓了一頓 ;
  • 中文標準譯本 - 於是他捉住那城的長老們,並拿來曠野的荊棘和蒺藜,用它們教訓了疏割人。
  • 現代標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 疏割人。
  • 文理和合譯本 - 遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 疎割 長老、以野之荊與棘懲責之、
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderó de los ancianos de la ciudad, tomó espinos y zarzas del desierto, y castigando con ellos a los hombres de Sucot les enseñó quién era él.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 성의 지도자들을 잡아들여 들가시와 찔레로 그들을 쳐서 벌하고 숙곳 사람들에게 본때를 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.
  • リビングバイブル - ギデオンは町の重要人物を捕らえ、野生のいばらやとげを取って彼らを打ち、
  • Nova Versão Internacional - Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
  • Hoffnung für alle - Er nahm die führenden Männer fest und ließ sie mit Dornen und Disteln auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ghi-đê-ôn bắt các trưởng lão của thành, cho họ một bài học, dùng gai gốc hoang mạc đánh phạt một trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนก็จับตัวผู้อาวุโสของเมืองนั้นมาหวดด้วยหนามทะเลทราย เป็นบทเรียนสั่งสอนชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​เอา​ตัว​พวก​ผู้​อาวุโส​ของ​เมือง​ไป เอา​หนาม​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ใช้​สั่ง​สอน​เป็น​บท​เรียน​ให้​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท
  • 箴言 19:29 - 刑罚是为亵慢人预备的; 鞭打是为愚昧人的背预备的。
  • 箴言 10:13 - 明哲人嘴里有智慧, 无知人背上受刑杖。
  • 弥迦书 7:4 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 以斯拉记 2:6 - 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
圣经
资源
计划
奉献