Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 基甸從挪巴和約比哈東面,沿著住帳篷之人的道路上去,在敵營毫無戒備的時候,攻打那營地。
  • 新标点和合本 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人 的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人 的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
  • 当代译本 - 基甸取道挪巴和约比哈东边游牧者走的路,出其不意地突袭米甸人。
  • 圣经新译本 - 基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。
  • 中文标准译本 - 基甸从挪巴和约比哈东面,沿着住帐篷之人的道路上去,在敌营毫无戒备的时候,攻打那营地。
  • 现代标点和合本 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐篷人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 和合本(拼音版) - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • New International Version - Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.
  • New International Reader's Version - Gideon went up the trail the people of the desert had made. It ran east of Nobah and Jogbehah. He attacked the army by surprise.
  • English Standard Version - And Gideon went up by the way of the tent dwellers east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, for the army felt secure.
  • New Living Translation - Gideon circled around by the caravan route east of Nobah and Jogbehah, taking the Midianite army by surprise.
  • The Message - Gideon went up the caravan trail east of Nobah and Jogbehah, found and attacked the undefended camp. Zebah and Zalmunna fled, but he chased and captured the two kings of Midian. The whole camp had panicked.
  • Christian Standard Bible - Gideon traveled on the caravan route east of Nobah and Jogbehah and attacked their army while the army felt secure.
  • New American Standard Bible - Gideon went up by the way of those who lived in tents to the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked the camp when the camp was unsuspecting.
  • New King James Version - Then Gideon went up by the road of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt secure.
  • Amplified Bible - Gideon went up by the route of those who lived in tents to the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their camp when the camp was unsuspecting.
  • American Standard Version - And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
  • King James Version - And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
  • New English Translation - Gideon went up the road of the nomads east of Nobah and Jogbehah and ambushed the surprised army.
  • World English Bible - Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure.
  • 新標點和合本 - 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從挪巴和約比哈的東邊,從住帳棚人 的路上去,趁米甸的軍兵以為安全的時候攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從挪巴和約比哈的東邊,從住帳棚人 的路上去,趁米甸的軍兵以為安全的時候攻擊他們。
  • 當代譯本 - 基甸取道挪巴和約比哈東邊遊牧者走的路,出其不意地突襲米甸人。
  • 聖經新譯本 - 基甸就從挪巴和約比哈東面,順著住帳棚的人的路上去;在敵軍以為安全而不戒備的時候,擊敗了敵軍。
  • 呂振中譯本 - 基甸 就從一條路上去;這條路是通到那些奉命屯紮在 挪巴 和 約比哈 東邊的帳棚的; 基甸 擊敗了 米甸 人 的軍營,那軍營正自坦然無懼地不警備着。
  • 現代標點和合本 - 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳篷人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
  • 文理和合譯本 - 敵營方宴然、基甸由挪巴 約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 由 挪巴 、 約比哈 東、從居幕者之道前進、遇敵營安然無懼、乃攻其營、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón subió por la ruta de los nómadas, al este de Noba y Yogbea, y atacó al ejército cuando este se creía seguro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 노바와 욕브하 동쪽 대상들의 길을 따라 올라가서 그들에게 기습 공격을 가하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.
  • Восточный перевод - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon prit la route des caravanes de nomades à l’est de Nobah et de Yogbeha et attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
  • リビングバイブル - ギデオンは、ノバフとヨグボハの東にある隊商路を迂回して、ミデヤンの陣営を急襲しました。
  • Nova Versão Internacional - Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
  • Hoffnung für alle - Gideon folgte den Midianitern auf der Karawanenstraße östlich von Nobach und Jogboha. Dann griff er ihr Heerlager an, während sie sich noch in Sicherheit wähnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn theo đường của bọn du mục ở phía đông Nô-bách và Giô-bê-ha, bất ngờ tấn công địch quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนขึ้นไปตามเส้นทางของคนเร่ร่อนทางตะวันออกของโนบาห์และโยกเบฮาห์ บุกโจมตีโดยที่ศัตรูไม่คาดคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​ขึ้น​ไป​ทาง​ที่​พวก​ไม่​มี​หลัก​แหล่ง​อาศัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​โนบาห์​และ​เมือง​โยกเบฮาห์ และ​โจมตี​กองทัพ​อย่าง​ไม่​ทัน​รู้​ตัว
交叉引用
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!」 亞甲歡歡喜喜地 來到他那裡,心裡想:「死亡的苦痛必定過去了!」
  • 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 士師記 18:27 - 他們帶著米迦製造的神像和米迦的祭司,來到拉伊,到了平靜安穩的民那裡。他們用刀擊殺那裡的人,放火燒毀了那城。
  • 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 基甸從挪巴和約比哈東面,沿著住帳篷之人的道路上去,在敵營毫無戒備的時候,攻打那營地。
  • 新标点和合本 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人 的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人 的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
  • 当代译本 - 基甸取道挪巴和约比哈东边游牧者走的路,出其不意地突袭米甸人。
  • 圣经新译本 - 基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。
  • 中文标准译本 - 基甸从挪巴和约比哈东面,沿着住帐篷之人的道路上去,在敌营毫无戒备的时候,攻打那营地。
  • 现代标点和合本 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐篷人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 和合本(拼音版) - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • New International Version - Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.
  • New International Reader's Version - Gideon went up the trail the people of the desert had made. It ran east of Nobah and Jogbehah. He attacked the army by surprise.
  • English Standard Version - And Gideon went up by the way of the tent dwellers east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, for the army felt secure.
  • New Living Translation - Gideon circled around by the caravan route east of Nobah and Jogbehah, taking the Midianite army by surprise.
  • The Message - Gideon went up the caravan trail east of Nobah and Jogbehah, found and attacked the undefended camp. Zebah and Zalmunna fled, but he chased and captured the two kings of Midian. The whole camp had panicked.
  • Christian Standard Bible - Gideon traveled on the caravan route east of Nobah and Jogbehah and attacked their army while the army felt secure.
  • New American Standard Bible - Gideon went up by the way of those who lived in tents to the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked the camp when the camp was unsuspecting.
  • New King James Version - Then Gideon went up by the road of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt secure.
  • Amplified Bible - Gideon went up by the route of those who lived in tents to the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their camp when the camp was unsuspecting.
  • American Standard Version - And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
  • King James Version - And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
  • New English Translation - Gideon went up the road of the nomads east of Nobah and Jogbehah and ambushed the surprised army.
  • World English Bible - Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure.
  • 新標點和合本 - 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從挪巴和約比哈的東邊,從住帳棚人 的路上去,趁米甸的軍兵以為安全的時候攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從挪巴和約比哈的東邊,從住帳棚人 的路上去,趁米甸的軍兵以為安全的時候攻擊他們。
  • 當代譯本 - 基甸取道挪巴和約比哈東邊遊牧者走的路,出其不意地突襲米甸人。
  • 聖經新譯本 - 基甸就從挪巴和約比哈東面,順著住帳棚的人的路上去;在敵軍以為安全而不戒備的時候,擊敗了敵軍。
  • 呂振中譯本 - 基甸 就從一條路上去;這條路是通到那些奉命屯紮在 挪巴 和 約比哈 東邊的帳棚的; 基甸 擊敗了 米甸 人 的軍營,那軍營正自坦然無懼地不警備着。
  • 現代標點和合本 - 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳篷人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
  • 文理和合譯本 - 敵營方宴然、基甸由挪巴 約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 由 挪巴 、 約比哈 東、從居幕者之道前進、遇敵營安然無懼、乃攻其營、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón subió por la ruta de los nómadas, al este de Noba y Yogbea, y atacó al ejército cuando este se creía seguro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 노바와 욕브하 동쪽 대상들의 길을 따라 올라가서 그들에게 기습 공격을 가하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.
  • Восточный перевод - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon prit la route des caravanes de nomades à l’est de Nobah et de Yogbeha et attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
  • リビングバイブル - ギデオンは、ノバフとヨグボハの東にある隊商路を迂回して、ミデヤンの陣営を急襲しました。
  • Nova Versão Internacional - Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
  • Hoffnung für alle - Gideon folgte den Midianitern auf der Karawanenstraße östlich von Nobach und Jogboha. Dann griff er ihr Heerlager an, während sie sich noch in Sicherheit wähnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn theo đường của bọn du mục ở phía đông Nô-bách và Giô-bê-ha, bất ngờ tấn công địch quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนขึ้นไปตามเส้นทางของคนเร่ร่อนทางตะวันออกของโนบาห์และโยกเบฮาห์ บุกโจมตีโดยที่ศัตรูไม่คาดคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​ขึ้น​ไป​ทาง​ที่​พวก​ไม่​มี​หลัก​แหล่ง​อาศัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​โนบาห์​และ​เมือง​โยกเบฮาห์ และ​โจมตี​กองทัพ​อย่าง​ไม่​ทัน​รู้​ตัว
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!」 亞甲歡歡喜喜地 來到他那裡,心裡想:「死亡的苦痛必定過去了!」
  • 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 士師記 18:27 - 他們帶著米迦製造的神像和米迦的祭司,來到拉伊,到了平靜安穩的民那裡。他們用刀擊殺那裡的人,放火燒毀了那城。
  • 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
圣经
资源
计划
奉献