Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 NIV
逐节对照
  • New International Version - Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.
  • 新标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 当代译本 - 后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
  • 圣经新译本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
  • 中文标准译本 - 那时,以法莲人对基甸说:“你去攻打米甸人,竟然不召唤我们!你怎么这样对待我们呢?”他们与基甸激烈地争论。
  • 现代标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • New International Reader's Version - The men of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you ask us to help you when you went out to fight against Midian?” In anger they challenged Gideon.
  • English Standard Version - Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
  • New Living Translation - Then the people of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
  • The Message - Then the Ephraimites said to Gideon, “Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?” They were indignant and let him know it.
  • Christian Standard Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
  • New American Standard Bible - Then the men of Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?” And they quarreled with him vehemently.
  • New King James Version - Now the men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply.
  • Amplified Bible - And the men of [the tribe of] Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling us when you went to fight with Midian?” And they quarreled with him vehemently.
  • American Standard Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
  • King James Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
  • New English Translation - The Ephraimites said to him, “Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.
  • World English Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.
  • 新標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 人對 基甸 說:『你去和 米甸 人交戰,沒有招我們 一同去 ,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和 基甸 極力吵鬧。
  • 中文標準譯本 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 人謂 基甸 曰、爾往攻 米甸 人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de Efraín le dijeron a Gedeón: —¿Por qué nos has tratado así? ¿Por qué no nos llamaste cuando fuiste a luchar contra los madianitas? Y se lo reprocharon severamente.
  • 현대인의 성경 - 그때 에브라임 사람들이 기드온에게 몹시 화를 내며 “당신이 처음 미디안 사람과 싸우러 갈 때 어째서 우리를 부르지 않았습니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Ефремиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.
  • Восточный перевод - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie.
  • リビングバイブル - ところが、エフライム人の指導者たちはギデオンに詰め寄り、激しく彼を責めました。「ミデヤン人との初陣で、なぜわれわれに声をかけてくれなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os efraimitas perguntaram, então, a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã?” E o criticaram duramente.
  • Hoffnung für alle - Die Männer vom Stamm Ephraim machten Gideon heftige Vorwürfe: »Warum hast du uns nicht zu Hilfe gerufen, als du gegen die Midianiter in den Kampf gezogen bist? Wie konntest du uns das antun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy người Ép-ra-im hỏi Ghi-đê-ôn: “Tại sao ông đối xử với chúng tôi như vậy? Sao ông không gọi chúng tôi ngày ông khởi binh đánh Ma-đi-an?” Và họ trách móc Ghi-đê-ôn nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่าเอฟราอิมมาถามกิเดโอนว่า “ทำไมจึงทำกับเราอย่างนี้? ทำไมท่านไม่เรียกเราเมื่อไปรบกับชาวมีเดียน?” แล้วพวกเขาก็ต่อว่ากิเดโอนอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เอฟราอิม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​ไม่​บอก​ให้​พวก​เรา​ทราบ​เวลา​ท่าน​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​มีเดียน” แล้ว​พวก​เขา​ตำหนิ​กิเดโอน​อย่าง​รุนแรง
交叉引用
  • Judges 12:1 - The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • Judges 12:2 - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
  • Judges 12:3 - When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?”
  • Judges 12:4 - Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.”
  • Judges 12:5 - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
  • Judges 12:6 - they said, “All right, say ‘Shibboleth.’ ” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
  • James 4:5 - Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
  • James 4:6 - But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • Job 5:2 - Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
  • Ecclesiastes 4:4 - And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • 2 Samuel 19:41 - Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.
  • 新标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 当代译本 - 后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
  • 圣经新译本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
  • 中文标准译本 - 那时,以法莲人对基甸说:“你去攻打米甸人,竟然不召唤我们!你怎么这样对待我们呢?”他们与基甸激烈地争论。
  • 现代标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • New International Reader's Version - The men of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you ask us to help you when you went out to fight against Midian?” In anger they challenged Gideon.
  • English Standard Version - Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
  • New Living Translation - Then the people of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
  • The Message - Then the Ephraimites said to Gideon, “Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?” They were indignant and let him know it.
  • Christian Standard Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
  • New American Standard Bible - Then the men of Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?” And they quarreled with him vehemently.
  • New King James Version - Now the men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply.
  • Amplified Bible - And the men of [the tribe of] Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling us when you went to fight with Midian?” And they quarreled with him vehemently.
  • American Standard Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
  • King James Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
  • New English Translation - The Ephraimites said to him, “Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.
  • World English Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.
  • 新標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 人對 基甸 說:『你去和 米甸 人交戰,沒有招我們 一同去 ,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和 基甸 極力吵鬧。
  • 中文標準譯本 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 人謂 基甸 曰、爾往攻 米甸 人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de Efraín le dijeron a Gedeón: —¿Por qué nos has tratado así? ¿Por qué no nos llamaste cuando fuiste a luchar contra los madianitas? Y se lo reprocharon severamente.
  • 현대인의 성경 - 그때 에브라임 사람들이 기드온에게 몹시 화를 내며 “당신이 처음 미디안 사람과 싸우러 갈 때 어째서 우리를 부르지 않았습니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Ефремиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.
  • Восточный перевод - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie.
  • リビングバイブル - ところが、エフライム人の指導者たちはギデオンに詰め寄り、激しく彼を責めました。「ミデヤン人との初陣で、なぜわれわれに声をかけてくれなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os efraimitas perguntaram, então, a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã?” E o criticaram duramente.
  • Hoffnung für alle - Die Männer vom Stamm Ephraim machten Gideon heftige Vorwürfe: »Warum hast du uns nicht zu Hilfe gerufen, als du gegen die Midianiter in den Kampf gezogen bist? Wie konntest du uns das antun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy người Ép-ra-im hỏi Ghi-đê-ôn: “Tại sao ông đối xử với chúng tôi như vậy? Sao ông không gọi chúng tôi ngày ông khởi binh đánh Ma-đi-an?” Và họ trách móc Ghi-đê-ôn nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่าเอฟราอิมมาถามกิเดโอนว่า “ทำไมจึงทำกับเราอย่างนี้? ทำไมท่านไม่เรียกเราเมื่อไปรบกับชาวมีเดียน?” แล้วพวกเขาก็ต่อว่ากิเดโอนอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เอฟราอิม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​ไม่​บอก​ให้​พวก​เรา​ทราบ​เวลา​ท่าน​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​มีเดียน” แล้ว​พวก​เขา​ตำหนิ​กิเดโอน​อย่าง​รุนแรง
  • Judges 12:1 - The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • Judges 12:2 - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
  • Judges 12:3 - When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?”
  • Judges 12:4 - Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.”
  • Judges 12:5 - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
  • Judges 12:6 - they said, “All right, say ‘Shibboleth.’ ” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
  • James 4:5 - Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
  • James 4:6 - But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • Job 5:2 - Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
  • Ecclesiastes 4:4 - And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • 2 Samuel 19:41 - Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
圣经
资源
计划
奉献