Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 新标点和合本 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 当代译本 - 基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 圣经新译本 - 基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
  • 中文标准译本 - 基甸到了,正好有一个人在给同伴讲述他的梦。他说:“看哪,我做了一个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营地,到了帐篷这里,撞倒帐篷,帐篷就翻转朝上倒塌了。”
  • 现代标点和合本 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • New International Version - Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
  • New International Reader's Version - Gideon arrived just as a man was telling a friend about his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came rolling into the camp of Midian. It hit a tent with great force. The tent turned over and fell down flat.”
  • English Standard Version - When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said, “Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • New Living Translation - Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said, “I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • The Message - Gideon arrived just in time to hear a man tell his friend a dream. He said, “I had this dream: A loaf of barley bread tumbled into the Midianite camp. It came to the tent and hit it so hard it collapsed. The tent fell!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said, “Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • New American Standard Bible - When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said, “Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent collapsed.”
  • New King James Version - And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, “I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • Amplified Bible - When Gideon arrived, there was a man telling a dream to his friend. And he said, “Listen carefully, I had a dream: there was a loaf of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat.”
  • American Standard Version - And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
  • King James Version - And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
  • New English Translation - When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said, “Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.”
  • World English Bible - When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • 新標點和合本 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 當代譯本 - 基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 聖經新譯本 - 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進 米甸 營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 中文標準譯本 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
  • 現代標點和合本 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 文理和合譯本 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 文理委辦譯本 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入 米甸 營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón llegó precisamente en el momento en que un hombre le contaba su sueño a un amigo. —Tuve un sueño —decía—, en el que un pan de cebada llegaba rodando al campamento madianita, y con tal fuerza golpeaba una carpa que esta se volteaba y se venía abajo.
  • 현대인의 성경 - 기드온이 그 곳에 도착했을 때 한 사람이 자기 친구에게 꿈꾼 이야기를 하고 있었다. “여보게, 내가 꿈을 꾸었는데 보리 빵 하나가 우리 진지 안으로 굴러들어오더니 천막에 부딪치자 그만 천막이 쓰러지지 않겠나!”
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon s’approcha et il entendit un homme raconter un rêve à son camarade. – Ecoute, disait-il, j’ai fait un rêve. Je voyais une miche de pain d’orge rouler à travers le camp de Madian ; arrivée à la tente, elle l’a frappée de plein fouet, l’a fait tomber et l’a renversée sens dessus dessous, si bien que la tente était par terre.
  • Nova Versão Internacional - Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. “Tive um sonho”, dizia ele. “Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou.”
  • Hoffnung für alle - Gideon kam ganz nahe an die feindlichen Soldaten heran und hörte, wie ein Mann gerade zu seinem Kameraden sagte: »Ich muss dir etwas erzählen! Ich habe geträumt, dass ein riesiges Gerstenbrot in unser Lager gerollt ist. Es hat ein Zelt getroffen und umgerissen. Alles flog durcheinander und stürzte zu Boden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghi-đê-ôn đến, ông nghe một người đang kể giấc mơ của mình cho bạn: “Tôi thấy có một cái bánh lúa mạch lăn vào trại quân Ma-đi-an, cái bánh này lăn vào một trại, làm cho trại đổ sập xuống lật ngược trên xuống dưới!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนมาถึงพอดีกับที่ชายคนหนึ่งกำลังเล่าความฝันให้เพื่อนฟังว่า “ข้าพเจ้าฝันว่ามีขนมปังบาร์เลย์กลมๆ ก้อนหนึ่งกลิ้งเข้ามาในค่ายของชาวมีเดียนและกระแทกเต็นท์อย่างแรงจนเต็นท์ของเราพังราบลงมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กิเดโอน​มา​ถึง ดู​เถิด ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เล่า​ให้​เพื่อน​ฟัง​ว่า​เขา​ฝัน​อะไร เขา​เล่า​ว่า “ดู​เถิด เรา​ฝัน​ว่า ดู​สิ ขนม​ข้าว​บาร์เลย์​ก้อน​หนึ่ง​กลิ้ง​ลง​มา​ใน​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน แล้ว​เข้า​ไป​ใน​กระโจม ชน​และ​ทำ​ให้​กระโจม​ล้ม​คว่ำ​ลง​ราบ​ไป​กับ​พื้น”
交叉引用
  • 士師記 4:21 - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
  • 士師記 4:9 - 底波拉說:「我一定會與你同去,然而你在所行的路上必得不着榮耀,因為耶和華要把西西拉交給一個婦人的手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
  • 士師記 3:31 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪,我使你成為 全新的打穀機,齒輪銳利; 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠粃。
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人 。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 新标点和合本 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 当代译本 - 基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 圣经新译本 - 基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
  • 中文标准译本 - 基甸到了,正好有一个人在给同伴讲述他的梦。他说:“看哪,我做了一个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营地,到了帐篷这里,撞倒帐篷,帐篷就翻转朝上倒塌了。”
  • 现代标点和合本 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • New International Version - Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
  • New International Reader's Version - Gideon arrived just as a man was telling a friend about his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came rolling into the camp of Midian. It hit a tent with great force. The tent turned over and fell down flat.”
  • English Standard Version - When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said, “Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • New Living Translation - Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said, “I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • The Message - Gideon arrived just in time to hear a man tell his friend a dream. He said, “I had this dream: A loaf of barley bread tumbled into the Midianite camp. It came to the tent and hit it so hard it collapsed. The tent fell!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said, “Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • New American Standard Bible - When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said, “Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent collapsed.”
  • New King James Version - And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, “I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • Amplified Bible - When Gideon arrived, there was a man telling a dream to his friend. And he said, “Listen carefully, I had a dream: there was a loaf of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat.”
  • American Standard Version - And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
  • King James Version - And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
  • New English Translation - When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said, “Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.”
  • World English Bible - When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • 新標點和合本 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 當代譯本 - 基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 聖經新譯本 - 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進 米甸 營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 中文標準譯本 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
  • 現代標點和合本 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 文理和合譯本 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 文理委辦譯本 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入 米甸 營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón llegó precisamente en el momento en que un hombre le contaba su sueño a un amigo. —Tuve un sueño —decía—, en el que un pan de cebada llegaba rodando al campamento madianita, y con tal fuerza golpeaba una carpa que esta se volteaba y se venía abajo.
  • 현대인의 성경 - 기드온이 그 곳에 도착했을 때 한 사람이 자기 친구에게 꿈꾼 이야기를 하고 있었다. “여보게, 내가 꿈을 꾸었는데 보리 빵 하나가 우리 진지 안으로 굴러들어오더니 천막에 부딪치자 그만 천막이 쓰러지지 않겠나!”
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатёр опрокинулся и рухнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon s’approcha et il entendit un homme raconter un rêve à son camarade. – Ecoute, disait-il, j’ai fait un rêve. Je voyais une miche de pain d’orge rouler à travers le camp de Madian ; arrivée à la tente, elle l’a frappée de plein fouet, l’a fait tomber et l’a renversée sens dessus dessous, si bien que la tente était par terre.
  • Nova Versão Internacional - Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. “Tive um sonho”, dizia ele. “Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou.”
  • Hoffnung für alle - Gideon kam ganz nahe an die feindlichen Soldaten heran und hörte, wie ein Mann gerade zu seinem Kameraden sagte: »Ich muss dir etwas erzählen! Ich habe geträumt, dass ein riesiges Gerstenbrot in unser Lager gerollt ist. Es hat ein Zelt getroffen und umgerissen. Alles flog durcheinander und stürzte zu Boden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghi-đê-ôn đến, ông nghe một người đang kể giấc mơ của mình cho bạn: “Tôi thấy có một cái bánh lúa mạch lăn vào trại quân Ma-đi-an, cái bánh này lăn vào một trại, làm cho trại đổ sập xuống lật ngược trên xuống dưới!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนมาถึงพอดีกับที่ชายคนหนึ่งกำลังเล่าความฝันให้เพื่อนฟังว่า “ข้าพเจ้าฝันว่ามีขนมปังบาร์เลย์กลมๆ ก้อนหนึ่งกลิ้งเข้ามาในค่ายของชาวมีเดียนและกระแทกเต็นท์อย่างแรงจนเต็นท์ของเราพังราบลงมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กิเดโอน​มา​ถึง ดู​เถิด ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เล่า​ให้​เพื่อน​ฟัง​ว่า​เขา​ฝัน​อะไร เขา​เล่า​ว่า “ดู​เถิด เรา​ฝัน​ว่า ดู​สิ ขนม​ข้าว​บาร์เลย์​ก้อน​หนึ่ง​กลิ้ง​ลง​มา​ใน​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน แล้ว​เข้า​ไป​ใน​กระโจม ชน​และ​ทำ​ให้​กระโจม​ล้ม​คว่ำ​ลง​ราบ​ไป​กับ​พื้น”
  • 士師記 4:21 - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
  • 士師記 4:9 - 底波拉說:「我一定會與你同去,然而你在所行的路上必得不着榮耀,因為耶和華要把西西拉交給一個婦人的手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
  • 士師記 3:31 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪,我使你成為 全新的打穀機,齒輪銳利; 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠粃。
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人 。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
圣经
资源
计划
奉献