Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 新标点和合本 - 米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 当代译本 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
  • 圣经新译本 - 那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。
  • 中文标准译本 - 米甸人、亚玛力人和所有的东方人散布在平原上,多如蝗虫;他们的骆驼多如海边的沙,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多,他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本(拼音版) - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • New International Version - The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - The Midianites had set up their camp in the valley. So had the Amalekites and all the other tribes from the east. There were so many of them that they looked like huge numbers of locusts. Like the grains of sand on the seashore, their camels couldn’t be counted.
  • English Standard Version - And the Midianites and the Amalekites and all the people of the East lay along the valley like locusts in abundance, and their camels were without number, as the sand that is on the seashore in abundance.
  • New Living Translation - The armies of Midian, Amalek, and the people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts. Their camels were like grains of sand on the seashore—too many to count!
  • Christian Standard Bible - Now the Midianites, Amalekites, and all the people of the east had settled down in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as innumerable as the sand on the seashore.
  • New American Standard Bible - Now the Midianites, the Amalekites, and all the people of the east were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.
  • New King James Version - Now the Midianites and Amalekites, all the people of the East, were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as the sand by the seashore in multitude.
  • Amplified Bible - Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east were lying [camped] in the valley, as countless as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.
  • American Standard Version - And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
  • King James Version - And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
  • New English Translation - Now the Midianites, Amalekites, and the people from the east covered the valley like a swarm of locusts. Their camels could not be counted; they were as innumerable as the sand on the seashore.
  • World English Bible - The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude.
  • 新標點和合本 - 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 當代譯本 - 米甸人、亞瑪力人及東方人像蝗蟲一樣佈滿山谷,他們的駱駝如海邊的沙一樣不計其數。
  • 聖經新譯本 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 中文標準譯本 - 米甸人、亞瑪力人和所有的東方人散布在平原上,多如蝗蟲;他們的駱駝多如海邊的沙,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 米甸人、亞瑪力人和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多,他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 文理和合譯本 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 文理委辦譯本 - 米田 亞馬力與東方之人、偃卧於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 人、 亞瑪力 人、與一切東方之人、偃臥在平原、如蝗眾多、其駝無數、多如海濱之沙、
  • Nueva Versión Internacional - Los madianitas, los amalecitas y todos los otros pueblos del oriente que se habían establecido en el valle eran numerosos como langostas. Sus camellos eran incontables, como la arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 그 골짜기에 메뚜기떼처럼 수없이 누워 있었고 그들의 낙타는 바닷가의 모래알처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’Orient étaient répandus dans la vallée en aussi grand nombre qu’une nuée de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable au bord de la mer.
  • リビングバイブル - ミデヤン人、アマレク人、そのほか東方諸国の兵士がいなごのように谷に群がり、らくだも浜辺の砂のように数えきれないほどでした。一つの天幕まで近づくと、ちょうど一人の男が、彼の見た恐ろしい夢を仲間に話しているところでした。「全くいやな夢を見たよ。どでかい大麦のパンのかたまりが、この陣地めがけて転がり落ちて来るのさ。それで、テントをぺしゃんこにしてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
  • Hoffnung für alle - Die Midianiter, Amalekiter und andere Völker aus dem Osten hatten sich im Tal ausgebreitet wie ein Heuschreckenschwarm. Ihre Kamele waren so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ma-đi-an, A-ma-léc, và quân của các dân miền đông đóng dưới thung lũng đông như châu chấu. Bầy lạc đà của họ cũng đông như cát biển—đếm không xuể!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนมีเดียน คนอามาเลข และชนชาติอื่นทั้งหมดทางด้านตะวันออก ตั้งค่ายอยู่ในหุบเขาอย่างหนาแน่นดั่งฝูงตั๊กแตน อูฐของเขามีมากมายนับไม่ถ้วนเหมือนทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​มีเดียน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ทั้ง​หมด​นอน​อยู่​ที่​ตาม​หุบ​เขา​ราว​กับ​ตั๊กแตน​ฝูง​ใหญ่ มี​อูฐ​หลาย​ตัว​จน​นับ​ไม่​ถ้วน​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล
交叉引用
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華—他的 神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華—我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。」
  • 歷代志下 14:12 - 於是耶和華擊打古實人,使他們敗在亞撒和猶大人面前,古實人就逃跑了。
  • 士師記 6:33 - 那時,所有的米甸人、亞瑪力人和東邊的人都聚集在一起,過了河,在耶斯列平原安營。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 詩篇 3:1 - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,任憑你們行惡 ,終必毀滅; 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束腰,終必毀滅; 你們束起腰來,終必毀滅。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 詩篇 118:10 - 列邦圍繞我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,圍困我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
  • 詩篇 118:12 - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 約書亞記 11:4 - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 8:10 - 那時西巴和撒慕拿,以及跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,是東邊的人全軍所剩下的,因為拿刀戰死的約有十二萬人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 新标点和合本 - 米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 当代译本 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
  • 圣经新译本 - 那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。
  • 中文标准译本 - 米甸人、亚玛力人和所有的东方人散布在平原上,多如蝗虫;他们的骆驼多如海边的沙,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多,他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 和合本(拼音版) - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • New International Version - The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - The Midianites had set up their camp in the valley. So had the Amalekites and all the other tribes from the east. There were so many of them that they looked like huge numbers of locusts. Like the grains of sand on the seashore, their camels couldn’t be counted.
  • English Standard Version - And the Midianites and the Amalekites and all the people of the East lay along the valley like locusts in abundance, and their camels were without number, as the sand that is on the seashore in abundance.
  • New Living Translation - The armies of Midian, Amalek, and the people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts. Their camels were like grains of sand on the seashore—too many to count!
  • Christian Standard Bible - Now the Midianites, Amalekites, and all the people of the east had settled down in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as innumerable as the sand on the seashore.
  • New American Standard Bible - Now the Midianites, the Amalekites, and all the people of the east were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.
  • New King James Version - Now the Midianites and Amalekites, all the people of the East, were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as the sand by the seashore in multitude.
  • Amplified Bible - Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east were lying [camped] in the valley, as countless as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.
  • American Standard Version - And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
  • King James Version - And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
  • New English Translation - Now the Midianites, Amalekites, and the people from the east covered the valley like a swarm of locusts. Their camels could not be counted; they were as innumerable as the sand on the seashore.
  • World English Bible - The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude.
  • 新標點和合本 - 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 當代譯本 - 米甸人、亞瑪力人及東方人像蝗蟲一樣佈滿山谷,他們的駱駝如海邊的沙一樣不計其數。
  • 聖經新譯本 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 中文標準譯本 - 米甸人、亞瑪力人和所有的東方人散布在平原上,多如蝗蟲;他們的駱駝多如海邊的沙,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 米甸人、亞瑪力人和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多,他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 文理和合譯本 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 文理委辦譯本 - 米田 亞馬力與東方之人、偃卧於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 人、 亞瑪力 人、與一切東方之人、偃臥在平原、如蝗眾多、其駝無數、多如海濱之沙、
  • Nueva Versión Internacional - Los madianitas, los amalecitas y todos los otros pueblos del oriente que se habían establecido en el valle eran numerosos como langostas. Sus camellos eran incontables, como la arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 그 골짜기에 메뚜기떼처럼 수없이 누워 있었고 그들의 낙타는 바닷가의 모래알처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’Orient étaient répandus dans la vallée en aussi grand nombre qu’une nuée de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable au bord de la mer.
  • リビングバイブル - ミデヤン人、アマレク人、そのほか東方諸国の兵士がいなごのように谷に群がり、らくだも浜辺の砂のように数えきれないほどでした。一つの天幕まで近づくと、ちょうど一人の男が、彼の見た恐ろしい夢を仲間に話しているところでした。「全くいやな夢を見たよ。どでかい大麦のパンのかたまりが、この陣地めがけて転がり落ちて来るのさ。それで、テントをぺしゃんこにしてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
  • Hoffnung für alle - Die Midianiter, Amalekiter und andere Völker aus dem Osten hatten sich im Tal ausgebreitet wie ein Heuschreckenschwarm. Ihre Kamele waren so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ma-đi-an, A-ma-léc, và quân của các dân miền đông đóng dưới thung lũng đông như châu chấu. Bầy lạc đà của họ cũng đông như cát biển—đếm không xuể!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนมีเดียน คนอามาเลข และชนชาติอื่นทั้งหมดทางด้านตะวันออก ตั้งค่ายอยู่ในหุบเขาอย่างหนาแน่นดั่งฝูงตั๊กแตน อูฐของเขามีมากมายนับไม่ถ้วนเหมือนทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​มีเดียน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ทั้ง​หมด​นอน​อยู่​ที่​ตาม​หุบ​เขา​ราว​กับ​ตั๊กแตน​ฝูง​ใหญ่ มี​อูฐ​หลาย​ตัว​จน​นับ​ไม่​ถ้วน​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華—他的 神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華—我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。」
  • 歷代志下 14:12 - 於是耶和華擊打古實人,使他們敗在亞撒和猶大人面前,古實人就逃跑了。
  • 士師記 6:33 - 那時,所有的米甸人、亞瑪力人和東邊的人都聚集在一起,過了河,在耶斯列平原安營。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 詩篇 3:1 - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,任憑你們行惡 ,終必毀滅; 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束腰,終必毀滅; 你們束起腰來,終必毀滅。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 詩篇 118:10 - 列邦圍繞我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,圍困我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
  • 詩篇 118:12 - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 約書亞記 11:4 - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 8:10 - 那時西巴和撒慕拿,以及跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,是東邊的人全軍所剩下的,因為拿刀戰死的約有十二萬人。
圣经
资源
计划
奉献