逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
- 新标点和合本 - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
- 当代译本 - 西西拉说:“我口渴,请给我一点水吧。”雅亿打开皮袋给他奶喝,然后又给他盖上毯子。
- 圣经新译本 - 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。
- 中文标准译本 - 西西拉对她说:“我口渴了,请给我一点水喝。”雅亿打开皮囊,给他奶喝,又盖住他。
- 现代标点和合本 - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
- 和合本(拼音版) - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
- New International Version - “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
- New International Reader's Version - “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” So Jael opened a bottle of milk. The bottle was made out of animal skin. She gave him a drink of milk. Then she covered him up again.
- English Standard Version - And he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him.
- New Living Translation - “Please give me some water,” he said. “I’m thirsty.” So she gave him some milk from a leather bag and covered him again.
- The Message - He said to her, “Please, a little water. I’m thirsty.” She opened a bottle of milk, gave him a drink, and then covered him up again.
- Christian Standard Bible - He said to her, “Please give me a little water to drink for I am thirsty.” She opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again.
- New American Standard Bible - And he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a leather bottle of milk and gave him a drink; then she covered him.
- New King James Version - Then he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him.
- Amplified Bible - And he said to her, “Please give me a little water to drink because I am thirsty.” And she opened a skin of milk and gave him a drink; then she covered him.
- American Standard Version - And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
- King James Version - And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
- New English Translation - He said to her, “Give me a little water to drink, because I’m thirsty.” She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.
- World English Bible - He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him.
- 新標點和合本 - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開裝奶的皮袋,給他喝,再把他蓋住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開裝奶的皮袋,給他喝,再把他蓋住。
- 當代譯本 - 西西拉說:「我口渴,請給我一點水吧。」雅億打開皮袋給他奶喝,然後又給他蓋上毯子。
- 聖經新譯本 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
- 呂振中譯本 - 西西拉 對 雅億 說:『請給我一點喝水;我渴了。』 雅億 就打開奶子皮袋,給他喝, 仍舊 把他蓋着。
- 中文標準譯本 - 西西拉對她說:「我口渴了,請給我一點水喝。」雅億打開皮囊,給他奶喝,又蓋住他。
- 現代標點和合本 - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
- 文理和合譯本 - 西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、
- 文理委辦譯本 - 西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 曰、我渴、求爾以水少許飲我、遂啟革囊、飲之以乳而仍覆之、
- Nueva Versión Internacional - —Tengo sed —dijo él—. ¿Podrías darme un poco de agua? Ella destapó un odre de leche, le dio de beber, y volvió a cubrirlo.
- 현대인의 성경 - 시스라가 “물 좀 주시오. 목이 말라 죽겠소” 하자 야엘은 우유 부대를 열어 마시게 하고 다시 이불로 덮어 주었다.
- Новый Русский Перевод - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
- Восточный перевод - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
- La Bible du Semeur 2015 - – Donne-moi, s’il te plaît, un peu d’eau à boire, lui dit-il, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre de lait, le fit boire et le recouvrit.
- リビングバイブル - シセラは、「頼む、水をくれないか。のどがからからだ」と訴えました。ヤエルは牛乳を与え、また、毛布をかけてやりました。
- Nova Versão Internacional - “Estou com sede”, disse ele. “Por favor, dê-me um pouco de água.” Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
- Hoffnung für alle - »Gib mir bitte etwas Wasser«, sagte er, »ich habe Durst.« Jaël öffnete den Milchschlauch und ließ Sisera trinken. Dann deckte sie ihn wieder zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn nói: “Tôi khát quá, xin cho tôi nước uống.” Gia-ên mở bầu sữa cho hắn uống, rồi đắp chăn lại như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เรากระหายน้ำ ขอน้ำเราดื่มหน่อย” นางจึงเอานมมาให้เขาดื่ม และเอาผ้าคลุมตัวเขาไว้ดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด เพราะเราหิวน้ำ” นางจึงเปิดถุงน้ำนมให้เขาดื่มและคลุมตัวเขาอีก
交叉引用
- 创世记 24:43 - 看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
- 以赛亚书 41:17 - 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们, 我—以色列的 神必不离弃他们。
- 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
- 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 士师记 5:25 - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
- 士师记 5:26 - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。