Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
  • 新标点和合本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕”;西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
  • 当代译本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
  • 圣经新译本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
  • 中文标准译本 - 雅亿出去迎接西西拉,对他说:“请我主过来,到我这里来,不要害怕。”西西拉就到她那里,进了她的帐篷。雅亿用毯子盖住他。
  • 现代标点和合本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐篷。雅亿用被将他遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
  • New International Version - Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
  • New International Reader's Version - Jael went out to meet Sisera. “Come in, sir,” she said. “Come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent. Then she covered him with a blanket.
  • English Standard Version - And Jael came out to meet Sisera and said to him, “Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • New Living Translation - Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come into my tent, sir. Come in. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
  • Christian Standard Bible - Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
  • New American Standard Bible - And Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • New King James Version - And Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear.” And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
  • Amplified Bible - Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me! Have no fear.” So he turned aside to her [and went] into the tent, and she covered him with a rug.
  • American Standard Version - And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
  • King James Version - And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
  • New English Translation - Jael came out to welcome Sisera. She said to him, “Stop and rest, my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
  • World English Bible - Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • 新標點和合本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
  • 當代譯本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「我主,請進,不用怕!」西西拉便走進帳篷,雅億為他蓋上毯子。
  • 聖經新譯本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 呂振中譯本 - 雅億 出來迎接 西西拉 ,對他說:『請我主轉身,轉身進我這裏來;不要懼怕。』 西西拉 就轉身到她那裏、進了帳棚;雅億用毯子把他蓋着。
  • 中文標準譯本 - 雅億出去迎接西西拉,對他說:「請我主過來,到我這裡來,不要害怕。」西西拉就到她那裡,進了她的帳篷。雅億用毯子蓋住他。
  • 現代標點和合本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕。」西西拉就進了她的帳篷。雅億用被將他遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、
  • 文理委辦譯本 - 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅億 出迎 西西拉 、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入 雅億 幕、 雅億 以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Jael salió al encuentro de Sísara, y le dijo: —¡Adelante, mi señor! Entre usted por aquí. No tenga miedo. Sísara entró en la carpa, y ella lo cubrió con una manta.
  • 현대인의 성경 - 그때 야엘은 시스라를 맞으며 “장군님, 안으로 들어오십시오. 두려워하지 않으셔도 됩니다” 하고 말하였다. 그가 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Entre, mon seigneur, retire-toi chez moi. Tu n’as rien à craindre ici. Il la suivit donc dans sa tente, et elle le recouvrit d’une couverture.
  • リビングバイブル - ヤエルはシセラを迎えに出て、「まあ、シセラ様、どうぞお入りくださいませ。ここならもう安心、ご心配には及びません」と言いました。そして天幕に入ったシセラに、毛布をかけて休ませました。
  • Nova Versão Internacional - Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: “Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo!” Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
  • Hoffnung für alle - Jaël trat aus dem Zelt, lief Sisera entgegen und rief: »Komm herein, mein Herr! Hier bist du sicher!« Da ging er in ihr Zelt und legte sich hin. Jaël deckte ihn zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-ên ra đón Si-sê-ra, nói: “Mời ngài vào đây, đừng lo gì hết.” Hắn vào lều của bà, và bà lấy một cái chăn đắp lên người hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเอลออกมาต้อนรับสิเสราและกล่าวว่า “เชิญเจ้านายของข้าพเจ้าเข้ามาในเต็นท์เถิด อย่ากลัวเลย” ดังนั้นเขาก็เข้าไปในเต็นท์ นางจึงคลี่ผ้าห่มคลุมตัวเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเอล​ออก​มา​พบ​กับ​สิเส-รา​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เข้า​มา​เถิด นาย​ท่าน เข้า​มา​ได้ ไม่​ต้อง​กลัว” ดังนั้น​เขา​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​นาง และ​ใช้​พรม​คลุม​ตัว​เขา
交叉引用
  • 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。”于是他领他们到了撒玛利亚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
  • 新标点和合本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕”;西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
  • 当代译本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
  • 圣经新译本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
  • 中文标准译本 - 雅亿出去迎接西西拉,对他说:“请我主过来,到我这里来,不要害怕。”西西拉就到她那里,进了她的帐篷。雅亿用毯子盖住他。
  • 现代标点和合本 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐篷。雅亿用被将他遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
  • New International Version - Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
  • New International Reader's Version - Jael went out to meet Sisera. “Come in, sir,” she said. “Come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent. Then she covered him with a blanket.
  • English Standard Version - And Jael came out to meet Sisera and said to him, “Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • New Living Translation - Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come into my tent, sir. Come in. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
  • Christian Standard Bible - Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
  • New American Standard Bible - And Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • New King James Version - And Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear.” And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
  • Amplified Bible - Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me! Have no fear.” So he turned aside to her [and went] into the tent, and she covered him with a rug.
  • American Standard Version - And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
  • King James Version - And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
  • New English Translation - Jael came out to welcome Sisera. She said to him, “Stop and rest, my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
  • World English Bible - Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
  • 新標點和合本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
  • 當代譯本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「我主,請進,不用怕!」西西拉便走進帳篷,雅億為他蓋上毯子。
  • 聖經新譯本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 呂振中譯本 - 雅億 出來迎接 西西拉 ,對他說:『請我主轉身,轉身進我這裏來;不要懼怕。』 西西拉 就轉身到她那裏、進了帳棚;雅億用毯子把他蓋着。
  • 中文標準譯本 - 雅億出去迎接西西拉,對他說:「請我主過來,到我這裡來,不要害怕。」西西拉就到她那裡,進了她的帳篷。雅億用毯子蓋住他。
  • 現代標點和合本 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕。」西西拉就進了她的帳篷。雅億用被將他遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、
  • 文理委辦譯本 - 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅億 出迎 西西拉 、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入 雅億 幕、 雅億 以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Jael salió al encuentro de Sísara, y le dijo: —¡Adelante, mi señor! Entre usted por aquí. No tenga miedo. Sísara entró en la carpa, y ella lo cubrió con una manta.
  • 현대인의 성경 - 그때 야엘은 시스라를 맞으며 “장군님, 안으로 들어오십시오. 두려워하지 않으셔도 됩니다” 하고 말하였다. 그가 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Entre, mon seigneur, retire-toi chez moi. Tu n’as rien à craindre ici. Il la suivit donc dans sa tente, et elle le recouvrit d’une couverture.
  • リビングバイブル - ヤエルはシセラを迎えに出て、「まあ、シセラ様、どうぞお入りくださいませ。ここならもう安心、ご心配には及びません」と言いました。そして天幕に入ったシセラに、毛布をかけて休ませました。
  • Nova Versão Internacional - Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: “Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo!” Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
  • Hoffnung für alle - Jaël trat aus dem Zelt, lief Sisera entgegen und rief: »Komm herein, mein Herr! Hier bist du sicher!« Da ging er in ihr Zelt und legte sich hin. Jaël deckte ihn zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-ên ra đón Si-sê-ra, nói: “Mời ngài vào đây, đừng lo gì hết.” Hắn vào lều của bà, và bà lấy một cái chăn đắp lên người hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเอลออกมาต้อนรับสิเสราและกล่าวว่า “เชิญเจ้านายของข้าพเจ้าเข้ามาในเต็นท์เถิด อย่ากลัวเลย” ดังนั้นเขาก็เข้าไปในเต็นท์ นางจึงคลี่ผ้าห่มคลุมตัวเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเอล​ออก​มา​พบ​กับ​สิเส-รา​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เข้า​มา​เถิด นาย​ท่าน เข้า​มา​ได้ ไม่​ต้อง​กลัว” ดังนั้น​เขา​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​นาง และ​ใช้​พรม​คลุม​ตัว​เขา
  • 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。”于是他领他们到了撒玛利亚。
圣经
资源
计划
奉献