Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏出到门廊,把王关在楼门里面,就上了锁。
  • 新标点和合本 - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏出到门廊,把王关在楼门里面,就上了锁。
  • 当代译本 - 便走出房间,把门都关上,锁好。
  • 圣经新译本 - 以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。
  • 中文标准译本 - 以胡德出来到走廊上,他把阁楼的门从里面关上,锁住了。
  • 现代标点和合本 - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • 和合本(拼音版) - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • New International Version - Then Ehud went out to the porch ; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.
  • New International Reader's Version - Ehud went out to the porch. He shut the doors of the upstairs room behind him. Then he locked them.
  • English Standard Version - Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.
  • New Living Translation - Then Ehud closed and locked the doors of the room and escaped down the latrine.
  • Christian Standard Bible - Ehud escaped by way of the porch, closing and locking the doors of the upstairs room behind him.
  • New American Standard Bible - Then Ehud went out into the vestibule, and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
  • New King James Version - Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
  • Amplified Bible - Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the upper chamber behind him, and locked them.
  • American Standard Version - Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
  • King James Version - Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
  • New English Translation - As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
  • World English Bible - Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
  • 新標點和合本 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 當代譯本 - 便走出房間,把門都關上,鎖好。
  • 聖經新譯本 - 以笏出到走廊,把涼樓上的門關起來,上了鎖。
  • 呂振中譯本 - 以笏 出來到走廊,將房頂屋子的門都關起來,把王關在裏面,並且閂上。
  • 中文標準譯本 - 以胡德出來到走廊上,他把閣樓的門從裡面關上,鎖住了。
  • 現代標點和合本 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 文理和合譯本 - 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
  • 文理委辦譯本 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 出、至遊廊、閉樓門而鎖之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de cerrar y atrancar las puertas de la habitación del piso superior, Aod salió por la ventana.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 에훗은 밖으로 나가 다락방 문을 걸어 잠갔다.
  • Новый Русский Перевод - Выйдя в переднюю , Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il sortit par le vestibule , après avoir fermé les portes de la chambre haute à clé derrière lui.
  • Nova Versão Internacional - Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
  • Hoffnung für alle - und trat in die Halle hinaus. Er schloss die Tür, sperrte sie zu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-hút đi ra khóa cửa phòng lại, và thoát qua cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอฮูดออกไปทางเฉลียง เขาปิดประตูห้องชั้นบนและลั่นกุญแจไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอฮูด​ก็​ออก​ไป​ที่​เฉลียง ปิด​ประตู​ห้อง​ใต้​หลัง​คา​และ​ลั่น​กุญแจ​ไว้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏出到门廊,把王关在楼门里面,就上了锁。
  • 新标点和合本 - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏出到门廊,把王关在楼门里面,就上了锁。
  • 当代译本 - 便走出房间,把门都关上,锁好。
  • 圣经新译本 - 以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。
  • 中文标准译本 - 以胡德出来到走廊上,他把阁楼的门从里面关上,锁住了。
  • 现代标点和合本 - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • 和合本(拼音版) - 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
  • New International Version - Then Ehud went out to the porch ; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.
  • New International Reader's Version - Ehud went out to the porch. He shut the doors of the upstairs room behind him. Then he locked them.
  • English Standard Version - Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.
  • New Living Translation - Then Ehud closed and locked the doors of the room and escaped down the latrine.
  • Christian Standard Bible - Ehud escaped by way of the porch, closing and locking the doors of the upstairs room behind him.
  • New American Standard Bible - Then Ehud went out into the vestibule, and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
  • New King James Version - Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
  • Amplified Bible - Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the upper chamber behind him, and locked them.
  • American Standard Version - Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
  • King James Version - Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
  • New English Translation - As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
  • World English Bible - Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
  • 新標點和合本 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 當代譯本 - 便走出房間,把門都關上,鎖好。
  • 聖經新譯本 - 以笏出到走廊,把涼樓上的門關起來,上了鎖。
  • 呂振中譯本 - 以笏 出來到走廊,將房頂屋子的門都關起來,把王關在裏面,並且閂上。
  • 中文標準譯本 - 以胡德出來到走廊上,他把閣樓的門從裡面關上,鎖住了。
  • 現代標點和合本 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 文理和合譯本 - 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
  • 文理委辦譯本 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 出、至遊廊、閉樓門而鎖之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de cerrar y atrancar las puertas de la habitación del piso superior, Aod salió por la ventana.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 에훗은 밖으로 나가 다락방 문을 걸어 잠갔다.
  • Новый Русский Перевод - Выйдя в переднюю , Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il sortit par le vestibule , après avoir fermé les portes de la chambre haute à clé derrière lui.
  • Nova Versão Internacional - Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
  • Hoffnung für alle - und trat in die Halle hinaus. Er schloss die Tür, sperrte sie zu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-hút đi ra khóa cửa phòng lại, và thoát qua cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอฮูดออกไปทางเฉลียง เขาปิดประตูห้องชั้นบนและลั่นกุญแจไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอฮูด​ก็​ออก​ไป​ที่​เฉลียง ปิด​ประตู​ห้อง​ใต้​หลัง​คา​และ​ลั่น​กุญแจ​ไว้
    圣经
    资源
    计划
    奉献