Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了 。
  • 新标点和合本 - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了 。
  • 当代译本 - 连剑柄也刺了进去,深深嵌入肥肉。以笏没有拔剑,
  • 圣经新译本 - 连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。
  • 中文标准译本 - 连刀柄也随着刀锋刺了进去;肥肉裹住了刀锋,因此以胡德没有把刀从王的肚子里拔出;王的粪便都流了出来。
  • 现代标点和合本 - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • 和合本(拼音版) - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • New International Version - Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
  • New International Reader's Version - Even the handle sank in after the blade. Eglon sagged and fell to the floor. Ehud didn’t pull out the sword. And the fat closed over it.
  • English Standard Version - And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.
  • New Living Translation - The dagger went so deep that the handle disappeared beneath the king’s fat. So Ehud did not pull out the dagger, and the king’s bowels emptied.
  • Christian Standard Bible - Even the handle went in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And the waste came out.
  • New American Standard Bible - The hilt of the sword also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not pull the sword out of his belly; and the refuse came out.
  • New King James Version - Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
  • Amplified Bible - And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, because Ehud did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
  • American Standard Version - and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
  • King James Version - And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
  • New English Translation - The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
  • World English Bible - The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.
  • 新標點和合本 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 當代譯本 - 連劍柄也刺了進去,深深嵌入肥肉。以笏沒有拔劍,
  • 聖經新譯本 - 連劍柄與劍身都刺進去了,肥肉把劍身夾住,因此他沒有把劍從王的肚腹裡拔出來;接著他就從窗戶爬了出去。
  • 呂振中譯本 - 連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裏拔出來;連糞也流出來了 。
  • 中文標準譯本 - 連刀柄也隨著刀鋒刺了進去;肥肉裹住了刀鋒,因此以胡德沒有把刀從王的肚子裡拔出;王的糞便都流了出來。
  • 現代標點和合本 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 文理和合譯本 - 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
  • 文理委辦譯本 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、
  • Nueva Versión Internacional - La empuñadura se hundió tras la hoja, a tal punto que esta le salió por la espalda. Además, Aod no le sacó el puñal, ya que este quedó totalmente cubierto por la gordura.
  • 현대인의 성경 - 그 칼은 자루까지 딸려들어가 칼 끝이 그의 등 뒤로 나왔다. 에훗이 칼을 빼내지 않았으므로 그 칼에 기름이 엉겨붙었다.
  • Новый Русский Перевод - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя .
  • Восточный перевод - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • La Bible du Semeur 2015 - La poignée elle-même pénétra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud laissa l’arme dans le ventre du roi,
  • リビングバイブル - 短剣は柄までくい込んではらわたが流れ出し、刃は脂肪にふさがれて抜けなくなりました。すばやくエフデは部屋の戸に錠をかけ、階段伝いに逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Die Klinge drang so tief ein, dass das Fett den Griff umschloss und die Spitze zwischen den Beinen wieder herauskam. Ehud ließ das Schwert stecken
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gươm đâm lút cán, mỡ dày phủ chung quanh gươm; vì người không rút ra, nên gươm đâm thấu tới sau lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบจมมิดด้ามทะลุหลัง เอฮูดไม่ได้ชักดาบกลับ ไขมันอาบดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​ดาบ​เลื่อน​ตาม​เข้า​ไป​ด้วย ไขมัน​หุ้ม​ดาบ​ไว้ เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ดึง​ดาบ​ออก​จาก​หน้า​ท้อง และ​ไส้​ก็​ไหล​ออก​มา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了 。
  • 新标点和合本 - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了 。
  • 当代译本 - 连剑柄也刺了进去,深深嵌入肥肉。以笏没有拔剑,
  • 圣经新译本 - 连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。
  • 中文标准译本 - 连刀柄也随着刀锋刺了进去;肥肉裹住了刀锋,因此以胡德没有把刀从王的肚子里拔出;王的粪便都流了出来。
  • 现代标点和合本 - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • 和合本(拼音版) - 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
  • New International Version - Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
  • New International Reader's Version - Even the handle sank in after the blade. Eglon sagged and fell to the floor. Ehud didn’t pull out the sword. And the fat closed over it.
  • English Standard Version - And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.
  • New Living Translation - The dagger went so deep that the handle disappeared beneath the king’s fat. So Ehud did not pull out the dagger, and the king’s bowels emptied.
  • Christian Standard Bible - Even the handle went in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And the waste came out.
  • New American Standard Bible - The hilt of the sword also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not pull the sword out of his belly; and the refuse came out.
  • New King James Version - Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
  • Amplified Bible - And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, because Ehud did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
  • American Standard Version - and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
  • King James Version - And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
  • New English Translation - The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
  • World English Bible - The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.
  • 新標點和合本 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 當代譯本 - 連劍柄也刺了進去,深深嵌入肥肉。以笏沒有拔劍,
  • 聖經新譯本 - 連劍柄與劍身都刺進去了,肥肉把劍身夾住,因此他沒有把劍從王的肚腹裡拔出來;接著他就從窗戶爬了出去。
  • 呂振中譯本 - 連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裏拔出來;連糞也流出來了 。
  • 中文標準譯本 - 連刀柄也隨著刀鋒刺了進去;肥肉裹住了刀鋒,因此以胡德沒有把刀從王的肚子裡拔出;王的糞便都流了出來。
  • 現代標點和合本 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 文理和合譯本 - 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
  • 文理委辦譯本 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、
  • Nueva Versión Internacional - La empuñadura se hundió tras la hoja, a tal punto que esta le salió por la espalda. Además, Aod no le sacó el puñal, ya que este quedó totalmente cubierto por la gordura.
  • 현대인의 성경 - 그 칼은 자루까지 딸려들어가 칼 끝이 그의 등 뒤로 나왔다. 에훗이 칼을 빼내지 않았으므로 그 칼에 기름이 엉겨붙었다.
  • Новый Русский Перевод - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя .
  • Восточный перевод - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату .
  • La Bible du Semeur 2015 - La poignée elle-même pénétra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud laissa l’arme dans le ventre du roi,
  • リビングバイブル - 短剣は柄までくい込んではらわたが流れ出し、刃は脂肪にふさがれて抜けなくなりました。すばやくエフデは部屋の戸に錠をかけ、階段伝いに逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Die Klinge drang so tief ein, dass das Fett den Griff umschloss und die Spitze zwischen den Beinen wieder herauskam. Ehud ließ das Schwert stecken
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gươm đâm lút cán, mỡ dày phủ chung quanh gươm; vì người không rút ra, nên gươm đâm thấu tới sau lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบจมมิดด้ามทะลุหลัง เอฮูดไม่ได้ชักดาบกลับ ไขมันอาบดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​ดาบ​เลื่อน​ตาม​เข้า​ไป​ด้วย ไขมัน​หุ้ม​ดาบ​ไว้ เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ดึง​ดาบ​ออก​จาก​หน้า​ท้อง และ​ไส้​ก็​ไหล​ออก​มา
    圣经
    资源
    计划
    奉献