逐节对照
- 環球聖經譯本 - “因為這人民鄙棄西羅亞引水道的涓涓流水, 卻因利汛和利瑪利雅的兒子而高興,
- 新标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
- 和合本2010(神版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
- 当代译本 - “因为这些百姓厌弃西罗亚的缓缓流水,反倒因利汛和利玛利的儿子而欢喜。
- 圣经新译本 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 中文标准译本 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
- 现代标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 和合本(拼音版) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
- New International Version - “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
- New International Reader's Version - “I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
- English Standard Version - “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
- New Living Translation - “My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
- Christian Standard Bible - Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
- New American Standard Bible - “Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
- New King James Version - “Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
- Amplified Bible - “Because these people (Judah) have refused the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin [the king of Aram] and Remaliah’s son [Pekah the king of Israel],
- American Standard Version - Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
- King James Version - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
- New English Translation - “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
- World English Bible - “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
- 新標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
- 當代譯本 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
- 聖經新譯本 - “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
- 呂振中譯本 - 『這人民既棄絕了 西羅亞 緩流的水, 而在 利汛 和 利瑪利 的兒子面前軟化下去 ,
- 中文標準譯本 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
- 現代標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子,
- 文理和合譯本 - 斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
- 文理委辦譯本 - 大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
- Nueva Versión Internacional - «Por cuanto este pueblo ha rechazado las mansas corrientes de Siloé y se regocija con Rezín y con el hijo de Remalías,
- 현대인의 성경 - “이 백성은 나의 따뜻한 보호를 거절하고 르신과 베가가 와서 도와주기를 열망하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn et du fils de Remalia ,
- リビングバイブル - 「エルサレムの住民は、 わたしが親身に世話をしたのに見向きもせず、 レツィン王とペカ王が、 助けに来てくれないかと、やっきになっている。
- Nova Versão Internacional - “Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
- Hoffnung für alle - »Dieses Volk verachtet das ruhig fließende Wasser des Siloahkanals in Jerusalem. Sie sind voller Schadenfreude über das, was mit Rezin und Pekach passiert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sự chăm sóc của Ta cho người Giu-đa như nguồn nước dịu dàng Si-lô-ê, nhưng họ đã từ khước. Họ lại vui mừng về Vua Rê-xin và Vua Phê-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากชนชาตินี้ได้ปฏิเสธ น้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ ไปชื่นชมเรซีน และบุตรของเรมาลิยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เป็นเพราะประชาชนกลุ่มนี้ไม่ยอมรับสายน้ำของชิโลอาห์ที่ไหลเอื่อยๆ แต่กลับไปยินดีกับเรซีนและบุตรชายของเรมาลิยาห์
- Thai KJV - “เพราะว่าชนชาตินี้ได้ปฏิเสธน้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ และปีติยินดีต่อเรซีนและโอรสของเรมาลิยาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “คนพวกนี้ไม่ยอมรับน้ำที่ไหลเรื่อยๆจากทางส่งน้ำแห่งชิโลอาห์ แต่กลับไปชื่นชมเรซีน และเปคาห์ลูกของเรมาลิยาห์
- onav - «مِنْ حَيْثُ إِنَّ هَذَا الشَّعْبَ قَدْ رَفَضَ مِيَاهَ شِيلُوهَ الجَارِيَةَ الْهَادِئَةَ، وَتَهَافَتُوا عَلَى رَصِينَ وَفَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا،
交叉引用
- 列王紀上 7:16 - 他用銅鑄造兩個柱頭,安放在柱頂上,每個柱頭高五肘。
- 以賽亞書 7:1 - 烏西雅之孫,約坦之子,猶大王亞哈斯在位期間,亞蘭王利汛連同利瑪利雅之子,以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能把城攻陷。
- 以賽亞書 7:2 - 他們來進攻的時候,有人告訴大衛家說:“亞蘭已經與以法蓮聯盟!”王的心和他子民的心就顫抖,有如林間樹木在風中顫抖。
- 士師記 9:16 - “所以,如果你們真的以真誠正直立亞比米勒為王,善待耶路巴力和他的家,照著他手所作的對待他—
- 士師記 9:17 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,冒死把你們從米甸人手中搭救出來,
- 士師記 9:18 - 現在你們卻起來攻擊我的父家,把他七十個兒子在一塊石頭上殺了,又立他婢女的兒子亞比米勒為示劍居民的王,只因他是你們的兄弟—
- 士師記 9:19 - 如果你們現在真的以真誠正直對待耶路巴力和他的家,你們就因亞比米勒而歡樂吧!也讓亞比米勒因你們而歡樂吧!
- 士師記 9:20 - 要不然,願火從亞比米勒發出來,吞滅示劍居民和伯米羅;又願火從示劍居民和伯米羅發出來,吞滅亞比米勒。”
- 歷代志下 13:8 - 現在你們有意要抵擋大衛子孫掌握的耶和華的王國,你們人數眾多,也有耶羅波安所做當作神明的包金牛像。
- 歷代志下 13:9 - 你們不是驅逐了耶和華的祭司,就是亞倫的子孫和利未人嗎?你們不是像世上萬民為自己設立祭司嗎?無論甚麼人牽來一頭青壯公牛和七隻公綿羊,自授聖職,就可以作你們所謂神明的祭司。
- 歷代志下 13:10 - “而我們,耶和華是我們的 神,我們沒有離棄他。我們有侍奉耶和華的祭司,都是亞倫的子孫,並有利未人協助他們。
- 歷代志下 13:11 - 他們每天早晚向耶和華獻燔祭,燒芬芳的香,在包上純金的桌子上擺呈獻餅,每天晚上點燃金燈台的燈盞。我們遵守耶和華我們 神的吩咐,而你們卻離棄他。
- 歷代志下 13:12 - 要知道, 神與我們同在,在我們前頭!他的祭司要吹起攻擊你們的號角。以色列人啊,不要與耶和華你們列祖的 神爭戰,因為你們不可能得勝。”
- 歷代志下 13:13 - 耶羅波安派伏兵繞到猶大人的背後。這樣,猶大人前面有以色列人,背後有伏兵。
- 歷代志下 13:14 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華,祭司也吹起號角。
- 歷代志下 13:15 - 於是猶大人吶喊。當猶大人吶喊的時候, 神就重創耶羅波安和以色列眾人,使他們敗在亞比雅和猶大人面前。
- 歷代志下 13:16 - 以色列人在猶大人面前逃跑, 神把他們交在猶大人手裡。
- 歷代志下 13:17 - 亞比雅和他的軍隊大敗以色列人,以色列精兵倒斃的有五十萬人。
- 歷代志下 13:18 - 那時,以色列人被制服,猶大人獲得勝利,因為他們倚靠耶和華他們列祖的 神。
- 耶利米書 18:14 - 黎巴嫩山的雪,曾從野地的巖山消失過嗎? 從遠處流下的涼水,曾乾涸過嗎?
- 耶利米書 2:13 - “因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 為自己鑿儲水池,是破裂不能儲水的池子。”
- 以賽亞書 5:24 - 所以,就像火舌吞滅麥稈, 乾草落入火焰, 他們的根變得有如腐物, 他們的花像塵土飛揚; 因為他們棄絕萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列至聖者的話語。
- 以賽亞書 7:6 - “我們要上去攻打猶大,使她恐懼,把她攻破歸給我們,然後在那裡立他比勒之子為王。”所以
- 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼到埃及去, 喝西賀河的水呢? 你為甚麼到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
- 尼希米記 3:15 - 泉門是由科賀哲的兒子沙崙修築;他是管理米斯巴的區長。他重建那門,加蓋門頂,裝上門扇、插銷、門閂,又修築御園旁西羅亞池的城牆,直到從大衛城下來的台階。
- 約翰福音 9:7 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”—西羅亞翻譯出來就是“奉差派”—於是他就去,洗完了,回來的時候,就看見了。