逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我和耶和华所赐给我的孩子们在这里! 我们在以色列是标记和象征, 来自住在锡安山的万军之耶和华。
  • 新标点和合本 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇迹,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇迹,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。
  • 当代译本 - 看啊,我和耶和华赐给我的儿女在以色列是征兆和迹象。这征兆和迹象来自住在锡安山的万军之耶和华。
  • 圣经新译本 - 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。
  • 中文标准译本 - 看哪!我与耶和华所赐给我的孩子们成了以色列中的征兆和预表——这出于住锡安山的万军之耶和华。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • New International Version - Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
  • New International Reader's Version - Here I am. Here are the children the Lord has given me. We are signs and reminders to Israel from the Lord who rules over all. He lives on Mount Zion.
  • English Standard Version - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • New Living Translation - I and the children the Lord has given me serve as signs and warnings to Israel from the Lord of Heaven’s Armies who dwells in his Temple on Mount Zion.
  • Christian Standard Bible - Here I am with the children the Lord has given me to be signs and wonders in Israel from the Lord of Armies who dwells on Mount Zion.
  • New American Standard Bible - Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of armies, who dwells on Mount Zion.
  • New King James Version - Here am I and the children whom the Lord has given me! We are for signs and wonders in Israel From the Lord of hosts, Who dwells in Mount Zion.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders [that will occur] in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • American Standard Version - Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
  • King James Version - Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion.
  • New English Translation - Look, I and the sons whom the Lord has given me are reminders and object lessons in Israel, sent from the Lord who commands armies, who lives on Mount Zion.
  • World English Bible - Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion.
  • 新標點和合本 - 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了以色列的預兆和奇蹟,這是從住在錫安山萬軍之耶和華來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了以色列的預兆和奇蹟,這是從住在錫安山萬軍之耶和華來的。
  • 當代譯本 - 看啊,我和耶和華賜給我的兒女在以色列是徵兆和跡象。這徵兆和跡象來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 我和耶和華所賜給我的孩子們在這裡! 我們在以色列是標記和象徵, 來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇蹟,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我和永恆主所賜給我的孩子在 以色列 中都作為豫兆和兆頭,都是由住在 錫安 山的萬軍之永恆主 所豫定的 。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我與耶和華所賜給我的孩子們成了以色列中的徵兆和預表——這出於住錫安山的萬軍之耶和華。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。
  • 文理和合譯本 - 我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與主所賜我之諸子、在 以色列 族中、為預兆、為奇跡、皆居 郇 山萬有之主所使、
  • Nueva Versión Internacional - Aquí me tienen, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales y presagios del Señor Todopoderoso, que habita en el monte Sión.
  • 현대인의 성경 - 나와 여호와께서 나에게 주신 자녀들을 보라! 우리는 시온산에 계시는 전능하신 여호와의 계획을 이 백성에게 보여 주는 표적과 상징이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы – знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.
  • Восточный перевод - Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки грядущего в Исраиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки грядущего в Исраиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки грядущего в Исроиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel. Nous servons de signes et de présages ╵en Israël. Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.
  • リビングバイブル - 私の名も、神が授けてくれた子どもたちの名も、 みな天の軍勢の主の計画を暗示しています。 イザヤというのは「神はご自分の民を救う」、 シェアル・ヤシュブは「残りの民が帰って来る」、 マヘル・シャラル・ハシュ・バズは 「敵はまもなく滅びる」という意味です。
  • Nova Versão Internacional - Aqui estou eu com os filhos que o Senhor me deu. Em Israel somos sinais e símbolos da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
  • Hoffnung für alle - Seht her, ich und meine Kinder, die der Herr mir gegeben hat, wir sind lebende Botschaften. Durch uns spricht der Herr, der allmächtige Gott, der auf dem Berg Zion wohnt, zum Volk Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi và những đứa con mà Chúa Hằng Hữu ban cho là dấu hiệu và điềm báo trước cho Ít-ra-ên từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng ngự trong Đền Thờ Ngài trên Núi Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าและบุตรทั้งหลายที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่แล้ว เราคือหมายสำคัญและสัญลักษณ์ในอิสราเอลจากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ผู้ประทับบนภูเขาศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​กับ​บรรดา​บุตร​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เห็น​และ​เป็น​สัญลักษณ์​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​พำนัก​อยู่​บน​ภูเขา​ศิโยน
  • Thai KJV - ดูเถิด ข้าพเจ้าและบุตรผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า เป็นหมายสำคัญและเป็นการมหัศจรรย์ต่างๆในอิสราเอล จากพระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงประทับบนภูเขาศิโยน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ ผม​อยู่นี่​พร้อมกับ​ลูกๆ​ที่​พระยาห์เวห์​ได้ให้​กับผม พวกเรา​เป็น​เครื่องเตือนใจ​และ​ราง​บอกเหตุต่างๆ​ใน​อิสราเอล พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้ที่​อาศัย​อยู่​บน​ภูเขาศิโยน​ได้​ส่ง​พวกเรามา
  • onav - انْظُرُوا هَا أَنَا وَالأَبْنَاءُ الَّذِينَ رَزَقَنِي إِيَّاهُمُ الرَّبُّ، آيَاتٍ وَمُعْجِزَاتٍ فِي إِسْرَائِيلَ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ السَّاكِنِ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ.
交叉引用
  • 以西结书 14:8 - 我要惩罚那人,并且使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我人民中剪除;你们就知道我是耶和华。
  • 希伯来书 10:33 - 有时在众人面前被辱骂、遭患难,有时与遭遇相同的人为伴。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民,呼喊吧,欢呼吧, 因为以色列的至圣者在你们中间多么伟大!”
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
  • 诗篇 22:30 - 他们的后裔要服侍他, 主的事将会向后来的世代传讲。
  • 以赛亚书 7:3 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子余民回要出去见亚哈斯!他在上池的水沟尽头,往缩洗场的大道上。
  • 以赛亚书 14:32 - 应当怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中困苦的人将要投靠这城。”
  • 以赛亚书 7:16 - 因为,在这个男孩晓得弃恶择善之前,你所恐惧的那两个王的土地就会被离弃。
  • 以赛亚书 8:3 - 我亲近女先知,她就怀孕生子。耶和华对我说:“要给他起名叫快掠速夺,
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,皓月蒙羞,骄阳抱愧, 因为万军之耶和华在锡安山、 在耶路撒冷为王, 在他的长老们面前彰显荣耀。
  • 历代志上 23:25 - 因为大卫曾说:“耶和华 以色列的 神已经使他的子民得享太平,他自己永远住在耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 3:8 - 约书亚大祭司啊,你要听! 你和坐在你面前的同伴们都要听, 因为他们是预兆之人; 我快要使我的仆人来到,他就是那“枝子”。
  • 诗篇 71:7 - 许多人以我为怪, 但你是我坚固的避难所。
  • 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华这样说: ‘我要返回锡安, 住在耶路撒冷里面; 耶路撒冷将称为诚信之城, 万军之耶和华的山要称为圣山。’”
  • 诗篇 9:11 - 你们当歌颂住在锡安的耶和华; 在万民中宣扬他的作为。
  • 路加福音 2:34 - 西缅给他们祝福,对他母亲马利亚说:“要知道,这孩子蒙 神选定,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为遭人反对的标记,
  • 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “我和 神所赐给我的孩子们在这里!”
  • 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
逐节对照交叉引用