逐节对照
- 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
- 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
- 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
- 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
- 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
- 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
- New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
- English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
- New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
- Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
- New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
- New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
- Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
- American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
- King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
- New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
- World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
- 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
- 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
- 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
- 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
- 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
- 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
- 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
- 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
- Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
- 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
- リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
- Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
- Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะที่นอนสั้นเกินไปที่จะนอนเหยียดตัวได้ ผ้าคลุมก็แคบเกินไปที่จะห่มตัว
交叉引用
- 哥林多前书 1:18 - 原来,十字架的福音 对那些正在灭亡的人来说,是愚拙的;但是对我们这些正在被拯救的人来说,却是神的大能。
- 哥林多前书 1:19 - 因为经上记着: “我将要毁灭智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?
- 哥林多前书 1:21 - 实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。
- 哥林多前书 1:22 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
- 哥林多前书 1:24 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
- 哥林多前书 1:29 - 好使所有的人 在神面前都不能自夸,
- 哥林多前书 1:30 - 但本于神,你们却是在基督耶稣里的。基督耶稣为我们成了从神而来的智慧、公义、圣洁和救赎,
- 哥林多前书 1:31 - 为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
- 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
- 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
- 以赛亚书 59:5 - 他们孵出毒蛇的蛋—— 吃这些蛋的人必死, 就连被压烂的蛋也会孵出蝰蛇; 他们编结蜘蛛的网——
- 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
- 以赛亚书 64:6 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
- 以赛亚书 57:12 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
- 以赛亚书 57:13 - 你哀求的时候, 让你所收集的偶像 解救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们都吹去。 然而那投靠我的,必继承那地, 并拥有我的圣山。”
- 以赛亚书 66:3 - 至于那些宰杀牛也击杀人的, 祭献羔羊也打断狗脖子的, 献上供物也献上猪血的, 烧乳香作记念祭也颂赞偶像的—— 他们都选择自己的道路, 他们的心喜悦自己那些可憎之事;
- 以赛亚书 66:4 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
- 以赛亚书 66:6 - 有喧嚷的声音出自城内, 有声音出于殿中; 那是耶和华正向他仇敌施行报应的声音!