逐节对照
- Hoffnung für alle - Ihr fühlt euch sicher und prahlt: »Wir haben uns mit dem Tod verbündet und mit der Totenwelt ein Abkommen geschlossen! Wenn das Unheil über unser Land hereinbricht, kann uns nichts geschehen!« Ihr verlasst euch auf eure verlogenen Intrigen und meint, durch Betrug hättet ihr euch rundum abgesichert!
- 新标点和合本 - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟; 敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候, 必不临到我们; 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾说: “我们已与死亡立约, 与阴间结盟, 不可挡的鞭子挥过时, 必不临到我们; 因我们以谎言为避难所, 靠虚假来藏身”;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们曾说: “我们已与死亡立约, 与阴间结盟, 不可挡的鞭子挥过时, 必不临到我们; 因我们以谎言为避难所, 靠虚假来藏身”;
- 当代译本 - 你们说: “我们已经和死亡立约, 与阴间结盟。 势不可挡的灾难席卷而来时, 我们会安然无恙, 因为我们以谎言为庇护所, 以诡诈为藏身处。”
- 圣经新译本 - 因为你们曾说:“我们与死亡立了约, 与阴间结了盟; 刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们, 因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。”
- 中文标准译本 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
- 现代标点和合本 - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟。 敌军 如水涨漫经过的时候, 必不临到我们。 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
- 和合本(拼音版) - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟; 敌军 如水涨漫经过的时候, 必不临到我们, 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
- New International Version - You boast, “We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place.”
- New International Reader's Version - You brag, “We have entered into a covenant with the place of the dead. We have made an agreement with the grave. When a terrible plague comes to punish us, it can’t touch us. That’s because we depend on lies to keep us safe. We hide behind what isn’t true.”
- English Standard Version - Because you have said, “We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement, when the overwhelming whip passes through it will not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter”;
- New Living Translation - You boast, “We have struck a bargain to cheat death and have made a deal to dodge the grave. The coming destruction can never touch us, for we have built a strong refuge made of lies and deception.”
- Christian Standard Bible - For you said, “We have made a covenant with Death, and we have an agreement with Sheol; when the overwhelming catastrophe passes through, it will not touch us, because we have made falsehood our refuge and have hidden behind treachery.”
- New American Standard Bible - Because you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The gushing flood will not reach us when it passes by, Because we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception.”
- New King James Version - Because you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves.”
- Amplified Bible - Because you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol (the place of the dead) we have made an agreement, When the overwhelming scourge passes by, it will not reach us, For we have made lies our refuge and we have concealed ourselves in deception.”
- American Standard Version - Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
- King James Version - Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
- New English Translation - For you say, “We have made a treaty with death, with Sheol we have made an agreement. When the overwhelming judgment sweeps by it will not reach us. For we have made a lie our refuge, we have hidden ourselves in a deceitful word.”
- World English Bible - “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol. When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’”
- 新標點和合本 - 你們曾說: 我們與死亡立約, 與陰間結盟; 敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候, 必不臨到我們; 因我們以謊言為避所, 在虛假以下藏身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾說: 「我們已與死亡立約, 與陰間結盟, 不可擋的鞭子揮過時, 必不臨到我們; 因我們以謊言為避難所, 靠虛假來藏身」;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾說: 「我們已與死亡立約, 與陰間結盟, 不可擋的鞭子揮過時, 必不臨到我們; 因我們以謊言為避難所, 靠虛假來藏身」;
- 當代譯本 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
- 聖經新譯本 - 因為你們曾說:“我們與死亡立了約, 與陰間結了盟; 刑罰的鞭子掃過的時候,必不會碰到我們, 因為我們以謊言作遮蔽,以虛假作庇護。”
- 呂振中譯本 - 因為你們曾說: 『我們跟死亡立了約, 我們同陰間結了盟 ; 橫流猛漲的大水 經過時, 也不會淹到我們; 因為我們以謊言為避難所, 以虛假為隱匿處』;
- 中文標準譯本 - 你們曾說: 「我們與死亡立了約, 與陰間定了協議; 衝擊而來的鞭子經過時, 不會臨到我們; 我們以謊言為避難所, 用虛假隱藏自己。」
- 現代標點和合本 - 你們曾說: 「我們與死亡立約, 與陰間結盟。 敵軍 如水漲漫經過的時候, 必不臨到我們。 因我們以謊言為避所, 在虛假以下藏身。」
- 文理和合譯本 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
- 文理委辦譯本 - 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我儕與死亡立約、與示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 結盟、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷我地、必不及我身、蓋我倚恃誑詐、藏身於虛偽之中、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes dicen: «Hemos hecho un pacto con la muerte, hemos hecho una alianza con el sepulcro. Cuando venga una calamidad abrumadora, no nos podrá alcanzar, porque hemos hecho de la mentira nuestro refugio y del engaño nuestro escondite».
- 현대인의 성경 - 너희는 자랑하며 이렇게 말하고 있다. “우리는 죽음과 계약을 맺고 무덤과 조약을 맺었다. 우리에게는 거짓과 허위라는 은신처가 있으니 아무리 재앙이 밀어닥쳐도 그것이 우리를 해치지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
- Восточный перевод - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous dites : ╵« Nous avons fait ╵alliance avec la mort et, avec le séjour des morts, ╵nous avons fait un pacte : quand le flot débordant déferlera, il ne viendra pas jusqu’à nous, car nous nous sommes fait ╵du mensonge un abri, et la duplicité ╵sera notre refuge. »
- リビングバイブル - あなたがたは死と契約を結んだとうそぶいている。 しかも、アッシリヤ人の攻撃から守ってもらうという 交換条件で、悪魔に身を売り渡したのだ。 「彼らは、われわれに指一本ふれることもできない。 われわれには、彼らをあざむいてくれる 強い味方がついているのだ」と、 おまえたちは高をくくっている。
- Nova Versão Internacional - Vocês se vangloriam, dizendo: “Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi khoác lác: “Chúng tôi đã kết ước với sự chết và thỏa hiệp với mồ mả. Để khi sự hủy diệt đến sẽ không đụng đến chúng tôi, vì chúng tôi dựng nơi ẩn trốn vững vàng bằng sự dối trá và lừa gạt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอวดว่า “เราเข้าร่วมพันธสัญญากับความตาย เราทำข้อตกลงกับแดนมรณะไว้แล้ว เมื่อหายนะโหมกระหน่ำมา มันจะแตะเราไม่ได้ เพราะการโกหกเป็นเกราะป้องกันเรา ความเท็จ เป็นที่ซ่อนของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านพูดว่า “พวกเราได้ทำพันธสัญญากับความตายแล้ว เรามีข้อตกลงกับแดนคนตาย เมื่อมีสิ่งที่เกินทนผ่านเข้ามา มันก็จะไม่ถึงตัวเรา เพราะเราใช้ความเท็จเป็นที่พึ่งของเรา และเรารับเอาความจอมปลอมเป็นที่หลบภัย”
交叉引用
- Jeremia 5:31 - Die Propheten weissagen im Namen der Lüge, die Priester herrschen eigenmächtig, und meinem Volk gefällt das auch noch. Doch was werdet ihr tun, wenn das Ende kommt?«
- Jeremia 16:19 - Herr, du bist meine Stärke und mein Schutz! In der Bedrängnis fliehe ich zu dir. Auch die fremden Völker aus aller Welt werden zu dir kommen und bekennen: »Unsere Vorfahren dienten wertlosen Götzen, die nicht helfen können und ein großer Betrug sind.
- Hesekiel 8:12 - Gott sprach zu mir: »Hast du gesehen, Mensch, was die führenden Männer des Volkes Israel treiben? Jeder von ihnen betet hier heimlich seine eigenen Götterbilder in einer Kammer an. Sie behaupten: ›Der Herr sieht uns nicht, er hat das Land verlassen!‹
- Prediger 8:8 - So wie er keine Macht über den Wind besitzt und ihn nicht aufhalten kann, so kann er auch nicht den Tag seines Todes aufhalten. Ein Soldat wird niemals mitten im Krieg vom Dienst befreit, und keine böse Tat kann einen Menschen retten, wenn seine Stunde geschlagen hat.
- Hesekiel 13:16 - Ihr habt dem Volk von herrlichen Visionen erzählt und Jerusalem Glück und Frieden prophezeit, obwohl sein Untergang nahe ist! Doch damit ist es nun aus und vorbei. Mein Wort gilt!«
- Hiob 15:25 - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
- Hiob 15:26 - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
- Hiob 15:27 - Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
- Jesaja 5:18 - Wehe denen, die an die Sünde gefesselt sind und ihre Schuld hinter sich herschleifen wie ein Ochse seinen Karren.
- Jesaja 5:19 - Sie spotten: »Er soll sich beeilen, der ›heilige Gott Israels‹, wir möchten endlich sehen, wie er straft! Ständig spricht er von seinem Gericht. Also los, er soll zeigen, was er kann!«
- Jesaja 30:10 - Sie verbieten den Propheten zu weissagen. ›Wir wollen die Wahrheit gar nicht hören‹, wehren sie ab. ›Prophezeit uns lieber, was uns gefällt. Lasst uns in schönen Trugbildern leben, täuscht uns ruhig.
- Hiob 5:23 - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
- Jeremia 14:13 - »Aber Herr, mein Gott«, erwiderte ich, »die Propheten sind schuld! Sie reden ihnen ein: ›Ihr werdet keinen Krieg und keine Hungersnot erleben. Gott wird unserem Land bleibenden Frieden geben.‹«
- Jeremia 44:17 - Wir wollen weiterhin der Himmelskönigin Räucheropfer und Trankopfer darbringen, so wie wir, unsere Vorfahren, unsere Könige und führenden Männer es schon früher getan haben. Wir stehen zu dem, was wir versprochen haben, und lassen uns durch niemanden davon abbringen! Als wir die Himmelskönigin noch in der Heimat verehrten, ging es uns gut. Wir hatten genug zu essen und blieben vom Unglück verschont.
- Jona 2:8 - Als ich schon alle Hoffnung aufgegeben hatte, dachte ich an dich, und mein Gebet drang zu dir in deinen heiligen Tempel.
- Jesaja 30:28 - Sein Atem reißt alles mit sich fort wie ein tosender Bach, der einem bis zum Hals reicht. Er kommt, um die Völker im Sieb zu schütteln und die wertlosen Stoppeln wegzuwerfen. Wie wilde Pferde wird er sie bändigen, er wird ihnen Zaumzeug anlegen und sie daran ins Verderben führen.
- Jesaja 29:15 - Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem Herrn verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
- Zefanja 1:12 - Dann durchsuche ich Jerusalem mit Lampen und spüre alle auf, die selbstzufrieden in den Tag hineinleben. Sie gleichen einem Wein, der nie umgegossen wurde und dadurch verdorben ist. Sie denken: ›Mit dem Herrn brauchen wir nicht zu rechnen, von ihm kommt weder Gutes noch Böses.‹
- Jesaja 9:15 - Denn die Führer dieses Volkes sind nichts als Verführer. Wer sich ihnen anvertraut, wird in die Irre geleitet.
- 2. Thessalonicher 2:9 - Vorher wird der Feind Gottes mit Hilfe des Satans machtvolle Taten, Zeichen und Wunder vollbringen. Doch damit sollen die Menschen nur in die Irre geführt werden.
- 2. Thessalonicher 2:10 - Mit seinen bösen Verführungskünsten wird er alle täuschen, die verloren sind. Denn ihnen lag nichts daran, die Wahrheit anzunehmen, die doch ihre Rettung gewesen wäre.
- 2. Thessalonicher 2:11 - Deshalb lässt Gott sie auf diesen Irrtum hereinfallen, und sie werden stattdessen der Lüge Glauben schenken.
- Jeremia 28:15 - Dann sagte Jeremia zu ihm: »Hör gut zu, Hananja! Der Herr hat dich nicht gesandt, aber trotzdem verführst du das Volk dazu, auf deine Lügen zu vertrauen!
- Jeremia 28:16 - So spricht der Herr: Weil du das getan hast, lasse ich dich vom Erdboden verschwinden. Noch in diesem Jahr wirst du sterben, denn du hast zum Ungehorsam gegen mich aufgerufen!«
- Jeremia 28:17 - Zwei Monate später, im 7. Monat desselben Jahres, starb der Prophet Hananja.
- Daniel 11:22 - Feindliche Heere, die in sein Land einfallen, löscht er aus. Ja, sogar einen verbündeten Fürsten lässt er umbringen.
- Jesaja 28:18 - Dann nützt euch der Pakt mit dem Tod und mit der Totenwelt nichts mehr. Das Unheil wird euch treffen, wie eine Flutwelle bricht es über euch herein und macht alles dem Erdboden gleich.
- Hesekiel 13:22 - Mit euren Lügenmärchen jagt ihr aufrichtigen Menschen Angst ein, für die ich nichts Böses im Sinn hatte. Die Gottlosen aber ermutigt ihr und verhindert damit, dass sie ihre üblen Machenschaften aufgeben und ihr Leben retten.
- Jesaja 28:2 - Denn der Herr hält ein starkes und mächtiges Heer bereit. Wie ein Orkan wird es über euch hinwegfegen, wie ein Hagelsturm mit sintflutartigen Regenfällen, deren Wassermassen alles fortspülen. Mit Wucht wird es euch zu Boden werfen.
- Hosea 2:18 - Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal ‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen.
- Amos 2:4 - »So spricht der Herr: Die Leute von Juda begehen ein abscheuliches Verbrechen nach dem anderen. Sie treten mein Gesetz mit Füßen und leben nicht nach den Geboten, die ich, der Herr, ihnen gegeben habe. Sie ließen sich von den falschen Göttern verführen, denen schon ihre Vorfahren nachgelaufen sind. Das werde ich nicht ungestraft lassen!
- Jesaja 8:7 - Deshalb hetze ich den König von Assyrien auf sie, er wird mit seinem gewaltigen Heer ins Land einfallen. So wie der Euphrat bei Hochwasser zu einem reißenden Strom anschwillt und über die Ufer tritt,
- Jesaja 8:8 - so wird sich dieses Heer auf Juda zuwälzen und das Land überfluten. Das Wasser wird dem Volk bis zum Hals stehen. Dein ganzes Land, Immanuel, wird von ihnen bedeckt sein.«