逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他曾对他们说: “这就是安歇之所, 你们要使疲乏的人安歇! 这就是休息之处!” 但他们不肯听从。
  • 新标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 当代译本 - 耶和华曾对他们说: “这是安歇之地, 让疲乏的人安歇吧。 这是安歇之地。” 他们却不肯听。
  • 圣经新译本 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
  • 中文标准译本 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 现代标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • New International Version - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose”— but they would not listen.
  • New International Reader's Version - He said to his people, “I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued, “I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
  • English Standard Version - to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
  • New Living Translation - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
  • Christian Standard Bible - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • New American Standard Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” but they would not listen.
  • New King James Version - To whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
  • Amplified Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
  • American Standard Version - to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • King James Version - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • New English Translation - In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
  • World English Bible - to whom he said, “This is the resting place. Give rest to weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
  • 新標點和合本 - 他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 當代譯本 - 耶和華曾對他們說: 「這是安歇之地, 讓疲乏的人安歇吧。 這是安歇之地。」 他們卻不肯聽。
  • 環球聖經譯本 - 他曾對他們說: “這就是安歇之所, 你們要使疲乏的人安歇! 這就是休息之處!” 但他們不肯聽從。
  • 聖經新譯本 - 他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。” 但他們不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 他曾對他們說: 『這就是安歇, 你們要使疲乏人得 的 歇息: 這就是安然』; 他們卻不肯聽。
  • 中文標準譯本 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 現代標點和合本 - 他曾對他們說: 「你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢。」 他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • Nueva Versión Internacional - pueblo al que dijo: «Este es el lugar de descanso; que descanse el fatigado»; y también: «Este es el lugar de reposo». ¡Pero no quisieron escuchar!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
  • Восточный перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - ao qual dissera: “Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso!” Mas eles não quiseram ouvir.
  • Hoffnung für alle - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “ที่นี่คือสถานพักพิง ผู้ที่เหนื่อยอ่อนจงพักเถิด” และตรัสว่า “ที่นี่เป็นที่พักสงบ” แต่พวกเขาจะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​ที่​หยุด​พัก​ของ​เจ้า จง​ให้​คน​ที่​อ่อนล้า​พักผ่อน และ​นี่​คือ​สันติ​สุข” แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง
  • Thai KJV - คือแก่บรรดาผู้ที่พระองค์ตรัสว่า “นี่คือการหยุดพัก จงให้การหยุดพักแก่คนเหน็ดเหนื่อย และนี่คือการพักผ่อน” ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​อดีต พระเจ้า​พูด​กับ​คนพวกนั้น​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่ปลอดภัย ขอให้​คน​ที่​เหน็ดเหนื่อย​มาพัก​ที่นี่ ที่นี่​เป็น​ที่ปลอดภัย” แต่​พวกเขา​ไม่ยอมฟัง​พระองค์
  • onav - وَهُوَ الَّذِي قَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ أَرْضُ الرَّاحَةِ، فَأَرِيحُوا الْمُنْهَكَ، وَهُنَا مَكَانُ السَّكِينَةِ». وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُطِيعُوهُ.
交叉引用
  • 历代志下 16:8 - 从前古实人和利比亚人不是有强大的军队吗?战车和战车兵不是非常多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,全心忠于他的人,他要以大能扶助他们。你做这事太愚昧了,从今以后,你会常有战事。”
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的 神,说:“耶和华啊,敌我势力强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们,因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根芽 将竖立作旗帜给万民看, 列国都要寻求他, 他安歇之所将是荣耀之地。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
  • 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯留心听,反而硬著颈项,充耳不闻。
  • 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用暴风把他们吹散到所有他们不认识的列国去。那地在他们离开之后就荒凉了,无人来往经过;这样,他们使佳美之地变得荒凉。’”
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
  • 以赛亚书 30:15 - 因为,主耶和华 以色列的至圣者这样说: “你们得救在于回转和安息, 得力在于安静和信靠。” 可是你们不肯!
  • 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
  • 马太福音 11:29 - 你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑。这样,你们就会为自己的生命找到安息。
逐节对照交叉引用