Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
  • 新标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 当代译本 - 耶和华曾对他们说: “这是安歇之地, 让疲乏的人安歇吧。 这是安歇之地。” 他们却不肯听。
  • 圣经新译本 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
  • 中文标准译本 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 现代标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • New International Version - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose”— but they would not listen.
  • New International Reader's Version - He said to his people, “I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued, “I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
  • English Standard Version - to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
  • New Living Translation - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
  • Christian Standard Bible - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • New American Standard Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” but they would not listen.
  • New King James Version - To whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
  • Amplified Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
  • American Standard Version - to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • King James Version - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • New English Translation - In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
  • World English Bible - to whom he said, “This is the resting place. Give rest to weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
  • 新標點和合本 - 他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 當代譯本 - 耶和華曾對他們說: 「這是安歇之地, 讓疲乏的人安歇吧。 這是安歇之地。」 他們卻不肯聽。
  • 聖經新譯本 - 他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。” 但他們不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 他曾對他們說: 『這就是安歇, 你們要使疲乏人得 的 歇息: 這就是安然』; 他們卻不肯聽。
  • 中文標準譯本 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 現代標點和合本 - 他曾對他們說: 「你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢。」 他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • Nueva Versión Internacional - pueblo al que dijo: «Este es el lugar de descanso; que descanse el fatigado»; y también: «Este es el lugar de reposo». ¡Pero no quisieron escuchar!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
  • Восточный перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - ao qual dissera: “Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso!” Mas eles não quiseram ouvir.
  • Hoffnung für alle - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “ที่นี่คือสถานพักพิง ผู้ที่เหนื่อยอ่อนจงพักเถิด” และตรัสว่า “ที่นี่เป็นที่พักสงบ” แต่พวกเขาจะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​ที่​หยุด​พัก​ของ​เจ้า จง​ให้​คน​ที่​อ่อนล้า​พักผ่อน และ​นี่​คือ​สันติ​สุข” แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 16:8 - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
  • 2 Паралипоменон 16:9 - Ведь глаза Господа осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны.
  • 2 Паралипоменон 14:11 - Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал: – Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.
  • Исаия 11:10 - В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
  • Захария 7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Иеремия 44:16 - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Господа!
  • Захария 7:14 - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Иеремия 6:16 - Так говорит Господь: – Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдем по нему».
  • Исаия 30:15 - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Матфея 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Матфея 11:29 - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
  • 新标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 当代译本 - 耶和华曾对他们说: “这是安歇之地, 让疲乏的人安歇吧。 这是安歇之地。” 他们却不肯听。
  • 圣经新译本 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
  • 中文标准译本 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 现代标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • New International Version - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose”— but they would not listen.
  • New International Reader's Version - He said to his people, “I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued, “I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
  • English Standard Version - to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
  • New Living Translation - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
  • Christian Standard Bible - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • New American Standard Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” but they would not listen.
  • New King James Version - To whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
  • Amplified Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
  • American Standard Version - to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • King James Version - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • New English Translation - In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
  • World English Bible - to whom he said, “This is the resting place. Give rest to weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
  • 新標點和合本 - 他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 當代譯本 - 耶和華曾對他們說: 「這是安歇之地, 讓疲乏的人安歇吧。 這是安歇之地。」 他們卻不肯聽。
  • 聖經新譯本 - 他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。” 但他們不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 他曾對他們說: 『這就是安歇, 你們要使疲乏人得 的 歇息: 這就是安然』; 他們卻不肯聽。
  • 中文標準譯本 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 現代標點和合本 - 他曾對他們說: 「你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢。」 他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • Nueva Versión Internacional - pueblo al que dijo: «Este es el lugar de descanso; que descanse el fatigado»; y también: «Este es el lugar de reposo». ¡Pero no quisieron escuchar!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
  • Восточный перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - ao qual dissera: “Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso!” Mas eles não quiseram ouvir.
  • Hoffnung für alle - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “ที่นี่คือสถานพักพิง ผู้ที่เหนื่อยอ่อนจงพักเถิด” และตรัสว่า “ที่นี่เป็นที่พักสงบ” แต่พวกเขาจะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​ที่​หยุด​พัก​ของ​เจ้า จง​ให้​คน​ที่​อ่อนล้า​พักผ่อน และ​นี่​คือ​สันติ​สุข” แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง
  • 2 Паралипоменон 16:8 - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
  • 2 Паралипоменон 16:9 - Ведь глаза Господа осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны.
  • 2 Паралипоменон 14:11 - Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал: – Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.
  • Исаия 11:10 - В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
  • Захария 7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Иеремия 44:16 - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Господа!
  • Захария 7:14 - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Иеремия 6:16 - Так говорит Господь: – Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдем по нему».
  • Исаия 30:15 - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Матфея 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Матфея 11:29 - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
圣经
资源
计划
奉献