Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • 新标点和合本 - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
  • 当代译本 - 因此,耶和华必用外族人的口和陌生的语言来教训他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华要藉着外族人的嘴唇和外族人的舌头, 对这人民说话。
  • 中文标准译本 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
  • 现代标点和合本 - 先知说:“不然!主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • New International Version - Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
  • New International Reader's Version - All right then, these people won’t listen to me. So God will speak to them. He will speak by using people who speak unfamiliar languages. He will speak by using the mouths of strangers.
  • English Standard Version - For by people of strange lips and with a foreign tongue the Lord will speak to this people,
  • New Living Translation - So now God will have to speak to his people through foreign oppressors who speak a strange language!
  • The Message - But that’s exactly how you will be addressed. God will speak to this people In baby talk, one syllable at a time— and he’ll do it through foreign oppressors. He said before, “This is the time and place to rest, to give rest to the weary. This is the place to lay down your burden.” But they won’t listen.
  • Christian Standard Bible - For he will speak to this people with stammering speech and in a foreign language.
  • New American Standard Bible - Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,
  • New King James Version - For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,
  • Amplified Bible - Indeed, the Lord will teach this people [in a more humiliating way] By [men with] stammering lips and a foreign tongue,
  • American Standard Version - Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;
  • King James Version - For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
  • New English Translation - For with mocking lips and a foreign tongue he will speak to these people.
  • World English Bible - But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
  • 新標點和合本 - 先知說:不然,主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭, 向這百姓說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭, 向這百姓說話。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華必用外族人的口和陌生的語言來教訓他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要藉著外族人的嘴唇和外族人的舌頭, 對這人民說話。
  • 呂振中譯本 - 是的,主真地要用 外國人 結結巴巴的嘴脣和別族人的舌頭 來對這人民說話呀;
  • 中文標準譯本 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 現代標點和合本 - 先知說:「不然!主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將以異脣異舌、語於斯民、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故主必藉口癡之人、以異邦方言斥責斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios hablará a este pueblo con labios burlones y lenguas extrañas,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서는 알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 그들에게 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, c’est par des hommes ╵aux propos inintelligibles à la langue barbare, que l’Eternel parlera à ce peuple
  • リビングバイブル - こう言って、いっこうに耳を貸そうとしません。 彼らに思い当たるのは、 罰を受けるということばだけです。 だから神は罰として、よくわからない話し方をする 外国人を送って彼らに語らせます。 そうなって初めて、 彼らは神のことばを聞くようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ nói với dân Ngài bằng giọng xa lạ và môi khác thường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจะตรัสกับชนชาตินี้ โดยใช้ปากของคนต่างชาติและสำเนียงภาษาแปลกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กล่าว​แก่​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ และ​ด้วย​ภาษา​ต่าง​แดน
交叉引用
  • Jesaja 33:19 - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • 5. Mose 28:49 - Ein Volk vom Ende der Welt, dessen Sprache ihr nicht versteht, lässt er über euch herfallen. Wie ein Adler stürzt es sich auf euch
  • Jeremia 5:15 - Hört, ihr Israeliten, ich sorge dafür, dass ein Volk von weit her kommt und in euer Land einfällt. Das Volk ist sehr viel älter als ihr, es ist unbezwingbar, und seine Sprache versteht ihr nicht.
  • 1. Korinther 14:21 - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • 新标点和合本 - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
  • 当代译本 - 因此,耶和华必用外族人的口和陌生的语言来教训他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华要藉着外族人的嘴唇和外族人的舌头, 对这人民说话。
  • 中文标准译本 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
  • 现代标点和合本 - 先知说:“不然!主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
  • New International Version - Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
  • New International Reader's Version - All right then, these people won’t listen to me. So God will speak to them. He will speak by using people who speak unfamiliar languages. He will speak by using the mouths of strangers.
  • English Standard Version - For by people of strange lips and with a foreign tongue the Lord will speak to this people,
  • New Living Translation - So now God will have to speak to his people through foreign oppressors who speak a strange language!
  • The Message - But that’s exactly how you will be addressed. God will speak to this people In baby talk, one syllable at a time— and he’ll do it through foreign oppressors. He said before, “This is the time and place to rest, to give rest to the weary. This is the place to lay down your burden.” But they won’t listen.
  • Christian Standard Bible - For he will speak to this people with stammering speech and in a foreign language.
  • New American Standard Bible - Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,
  • New King James Version - For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,
  • Amplified Bible - Indeed, the Lord will teach this people [in a more humiliating way] By [men with] stammering lips and a foreign tongue,
  • American Standard Version - Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;
  • King James Version - For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
  • New English Translation - For with mocking lips and a foreign tongue he will speak to these people.
  • World English Bible - But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
  • 新標點和合本 - 先知說:不然,主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭, 向這百姓說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭, 向這百姓說話。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華必用外族人的口和陌生的語言來教訓他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要藉著外族人的嘴唇和外族人的舌頭, 對這人民說話。
  • 呂振中譯本 - 是的,主真地要用 外國人 結結巴巴的嘴脣和別族人的舌頭 來對這人民說話呀;
  • 中文標準譯本 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 現代標點和合本 - 先知說:「不然!主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將以異脣異舌、語於斯民、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故主必藉口癡之人、以異邦方言斥責斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios hablará a este pueblo con labios burlones y lenguas extrañas,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서는 알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 그들에게 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, c’est par des hommes ╵aux propos inintelligibles à la langue barbare, que l’Eternel parlera à ce peuple
  • リビングバイブル - こう言って、いっこうに耳を貸そうとしません。 彼らに思い当たるのは、 罰を受けるということばだけです。 だから神は罰として、よくわからない話し方をする 外国人を送って彼らに語らせます。 そうなって初めて、 彼らは神のことばを聞くようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ nói với dân Ngài bằng giọng xa lạ và môi khác thường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจะตรัสกับชนชาตินี้ โดยใช้ปากของคนต่างชาติและสำเนียงภาษาแปลกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กล่าว​แก่​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ และ​ด้วย​ภาษา​ต่าง​แดน
  • Jesaja 33:19 - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • 5. Mose 28:49 - Ein Volk vom Ende der Welt, dessen Sprache ihr nicht versteht, lässt er über euch herfallen. Wie ein Adler stürzt es sich auf euch
  • Jeremia 5:15 - Hört, ihr Israeliten, ich sorge dafür, dass ein Volk von weit her kommt und in euer Land einfällt. Das Volk ist sehr viel älter als ihr, es ist unbezwingbar, und seine Sprache versteht ihr nicht.
  • 1. Korinther 14:21 - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
圣经
资源
计划
奉献