Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
  • 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
  • New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
  • English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
  • New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
  • Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
  • New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
  • American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
  • King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  • New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
  • World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
  • 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
  • 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
  • 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
  • Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
  • Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​เซ​ไป​มา​เหมือน​คน​เมา​เหล้า มัน​โอน​เอน​เหมือน​กระท่อม บาป​ของ​โลก​หนัก​หน่วง​บน​โลก และ​โลก​ก็​ล้ม​ลง​และ​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的锡安 , 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。
  • 耶利米书 8:4 - “你要对他们说,耶和华如此说: 人跌倒,不再起来吗? 人转去,不再转回来吗?
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使前来,对我说:“你要举目观看,看那出现的是什么。”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 耶利米哀歌 1:14 - 他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。
  • 以赛亚书 1:28 - 但悖逆的和犯罪的必一同败亡, 离弃耶和华的必致消灭。
  • 以赛亚书 43:27 - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望公平, 看哪,却有流血; 指望公义, 看哪,却有冤声。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。
  • 以赛亚书 5:10 - 十亩 的葡萄园只酿出一罢特的酒, 一贺梅珥的谷种只结一伊法粮食。”
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
  • 以赛亚书 5:13 - 所以,我的百姓因无知就被掳去; 尊贵的人甚是饥饿, 平民也极其干渴。
  • 以赛亚书 5:14 - 因此,阴间胃口 大开, 张开无限量的口; 令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人 都掉落其中。
  • 以赛亚书 5:15 - 人为之屈膝, 人就降为卑; 高傲的眼目也降为卑。
  • 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的 神因公义显为圣。
  • 以赛亚书 5:17 - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 以赛亚书 5:18 - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
  • 以赛亚书 5:20 - 祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
  • 以赛亚书 5:21 - 祸哉!那些在自己眼中有智慧, 在自己面前有通达的人。
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
  • 以赛亚书 5:23 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 以赛亚书 5:24 - 火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必然腐朽, 他们的花像灰尘扬起; 因为他们厌弃万军之耶和华的教诲, 藐视以色列圣者的言语。
  • 以赛亚书 5:25 - 因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 5:26 - 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,
  • 以赛亚书 5:27 - 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人哪,当听耶和华的话。 耶和华指控这地的居民, 因为在这地上无诚信, 无慈爱,无人认识 神;
  • 何西阿书 4:2 - 惟起誓、欺骗、杀害、 偷盗、奸淫、残暴、 流血又流血。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 何西阿书 4:4 - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 何西阿书 4:5 - 日间你必跌倒, 夜间先知也要与你一同跌倒; 我要灭绝你的母亲。
  • 但以理书 11:19 - 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 阿摩司书 8:14 - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
  • 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
  • New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
  • English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
  • New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
  • Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
  • New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
  • American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
  • King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  • New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
  • World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
  • 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
  • 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
  • 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
  • Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
  • Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​เซ​ไป​มา​เหมือน​คน​เมา​เหล้า มัน​โอน​เอน​เหมือน​กระท่อม บาป​ของ​โลก​หนัก​หน่วง​บน​โลก และ​โลก​ก็​ล้ม​ลง​และ​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​อีก
  • 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的锡安 , 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。
  • 耶利米书 8:4 - “你要对他们说,耶和华如此说: 人跌倒,不再起来吗? 人转去,不再转回来吗?
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使前来,对我说:“你要举目观看,看那出现的是什么。”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 耶利米哀歌 1:14 - 他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。
  • 以赛亚书 1:28 - 但悖逆的和犯罪的必一同败亡, 离弃耶和华的必致消灭。
  • 以赛亚书 43:27 - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望公平, 看哪,却有流血; 指望公义, 看哪,却有冤声。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。
  • 以赛亚书 5:10 - 十亩 的葡萄园只酿出一罢特的酒, 一贺梅珥的谷种只结一伊法粮食。”
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
  • 以赛亚书 5:13 - 所以,我的百姓因无知就被掳去; 尊贵的人甚是饥饿, 平民也极其干渴。
  • 以赛亚书 5:14 - 因此,阴间胃口 大开, 张开无限量的口; 令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人 都掉落其中。
  • 以赛亚书 5:15 - 人为之屈膝, 人就降为卑; 高傲的眼目也降为卑。
  • 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的 神因公义显为圣。
  • 以赛亚书 5:17 - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 以赛亚书 5:18 - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
  • 以赛亚书 5:20 - 祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
  • 以赛亚书 5:21 - 祸哉!那些在自己眼中有智慧, 在自己面前有通达的人。
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
  • 以赛亚书 5:23 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 以赛亚书 5:24 - 火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必然腐朽, 他们的花像灰尘扬起; 因为他们厌弃万军之耶和华的教诲, 藐视以色列圣者的言语。
  • 以赛亚书 5:25 - 因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 5:26 - 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,
  • 以赛亚书 5:27 - 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人哪,当听耶和华的话。 耶和华指控这地的居民, 因为在这地上无诚信, 无慈爱,无人认识 神;
  • 何西阿书 4:2 - 惟起誓、欺骗、杀害、 偷盗、奸淫、残暴、 流血又流血。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 何西阿书 4:4 - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 何西阿书 4:5 - 日间你必跌倒, 夜间先知也要与你一同跌倒; 我要灭绝你的母亲。
  • 但以理书 11:19 - 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 阿摩司书 8:14 - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
圣经
资源
计划
奉献