Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
  • 新标点和合本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你; 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 当代译本 - 因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我用眼泪来浇灌你们, 因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。
  • 圣经新译本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。 希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你; 因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 中文标准译本 - 故此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 如同为雅谢人哀哭。 希实本和以利亚利啊! 我要用我的眼泪浸透你们, 因为欢呼你夏天果实和你收成的声音都停息了 。
  • 现代标点和合本 - “因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • New International Version - So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
  • New International Reader's Version - Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
  • English Standard Version - Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for over your summer fruit and your harvest the shout has ceased.
  • New Living Translation - So now I weep for Jazer and the vineyards of Sibmah; my tears will flow for Heshbon and Elealeh. There are no more shouts of joy over your summer fruits and harvest.
  • New American Standard Bible - Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • New King James Version - Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.
  • Amplified Bible - Therefore I (Isaiah) will weep bitterly for Jazer, for the vines of Sibmah. I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the war-cry [of the enemy] has fallen on your summer fruits and your harvest.
  • American Standard Version - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
  • King James Version - Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
  • New English Translation - So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
  • World English Bible - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你; 因為有交戰吶喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 當代譯本 - 因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我用眼淚來澆灌你們, 因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 中文標準譯本 - 故此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 如同為雅謝人哀哭。 希實本和以利亞利啊! 我要用我的眼淚浸透你們, 因為歡呼你夏天果實和你收成的聲音都停息了 。
  • 現代標點和合本 - 「因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 因為有交戰呐喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 文理和合譯本 - 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 文理委辦譯本 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 施伯瑪 葡萄樹哀哭、與 雅塞 人無異、 希實本 歟、 以利亞利 歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro, como llora Jazer, por los viñedos de Sibma. ¡Y a ustedes, ciudades de Hesbón y de Elalé, las empapo con mis lágrimas! Se han acallado los gritos de alegría por tu fruto maduro y tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • Новый Русский Перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma. Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé, car sur votre moisson ╵et sur votre vendange, les cris de joie se sont éteints.
  • リビングバイブル - だからわたしは、ヤゼルのため、 またシブマのぶどう園のために大声で泣く。 ヘシュボンとエルアレのため、滝のように涙を流す。 そこでは夏のくだものと穀物が台なしになったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
  • Hoffnung für alle - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta khóc than cho Gia-ê-xe và vườn nho Síp-ma; nước mắt Ta rơi vì Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Tiếng hát reo vui của người hái trái mùa hạ không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้เหมือนที่ยาเซอร์ร่ำไห้ ให้กับเถาองุ่นแห่งสิบมาห์ เฮชโบนเอ๋ย เอเลอาเลห์เอ๋ย เราหลั่งน้ำตาให้เจ้าจนเปียกชุ่ม! เสียงโห่ร้องยินดีเมื่อรวบรวมผลไม้สุกงอม และเมื่อเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหารของเจ้านั้นก็เงียบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เรา​ร้องไห้​ด้วย​การ​ร้อง​ของ​ยาเซอร์ เพื่อ​เถา​องุ่น​ของ​สิบมาห์ โอ เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​เอ๋ย น้ำตา​ของ​เรา​ทำให้​เจ้า​เปียก​ชุ่ม เพราะ​ผล​ไม้​หน้า​ร้อน​และ​การ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ของ​เจ้า การ​โห่​ร้อง​ก็​ได้​หยุด​ลง​แล้ว
交叉引用
  • Judges 9:27 - So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
  • Isaiah 9:3 - You have enlarged the nation and increased its joy. The people have rejoiced before you as they rejoice at harvest time and as they rejoice when dividing spoils.
  • Jeremiah 48:32 - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Jeremiah 48:34 - “There is a cry from Heshbon to Elealeh; they make their voices heard as far as Jahaz  — from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah — because even the Waters of Nimrim have become desolate.
  • Jeremiah 40:10 - As for me, I am going to live in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have captured.”
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • Jeremiah 40:12 - they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
  • 新标点和合本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你; 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 当代译本 - 因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我用眼泪来浇灌你们, 因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。
  • 圣经新译本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。 希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你; 因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 中文标准译本 - 故此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 如同为雅谢人哀哭。 希实本和以利亚利啊! 我要用我的眼泪浸透你们, 因为欢呼你夏天果实和你收成的声音都停息了 。
  • 现代标点和合本 - “因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • New International Version - So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
  • New International Reader's Version - Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
  • English Standard Version - Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for over your summer fruit and your harvest the shout has ceased.
  • New Living Translation - So now I weep for Jazer and the vineyards of Sibmah; my tears will flow for Heshbon and Elealeh. There are no more shouts of joy over your summer fruits and harvest.
  • New American Standard Bible - Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • New King James Version - Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.
  • Amplified Bible - Therefore I (Isaiah) will weep bitterly for Jazer, for the vines of Sibmah. I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the war-cry [of the enemy] has fallen on your summer fruits and your harvest.
  • American Standard Version - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
  • King James Version - Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
  • New English Translation - So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
  • World English Bible - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你; 因為有交戰吶喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 當代譯本 - 因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我用眼淚來澆灌你們, 因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 中文標準譯本 - 故此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 如同為雅謝人哀哭。 希實本和以利亞利啊! 我要用我的眼淚浸透你們, 因為歡呼你夏天果實和你收成的聲音都停息了 。
  • 現代標點和合本 - 「因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 因為有交戰呐喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 文理和合譯本 - 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 文理委辦譯本 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 施伯瑪 葡萄樹哀哭、與 雅塞 人無異、 希實本 歟、 以利亞利 歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro, como llora Jazer, por los viñedos de Sibma. ¡Y a ustedes, ciudades de Hesbón y de Elalé, las empapo con mis lágrimas! Se han acallado los gritos de alegría por tu fruto maduro y tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • Новый Русский Перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma. Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé, car sur votre moisson ╵et sur votre vendange, les cris de joie se sont éteints.
  • リビングバイブル - だからわたしは、ヤゼルのため、 またシブマのぶどう園のために大声で泣く。 ヘシュボンとエルアレのため、滝のように涙を流す。 そこでは夏のくだものと穀物が台なしになったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
  • Hoffnung für alle - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta khóc than cho Gia-ê-xe và vườn nho Síp-ma; nước mắt Ta rơi vì Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Tiếng hát reo vui của người hái trái mùa hạ không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้เหมือนที่ยาเซอร์ร่ำไห้ ให้กับเถาองุ่นแห่งสิบมาห์ เฮชโบนเอ๋ย เอเลอาเลห์เอ๋ย เราหลั่งน้ำตาให้เจ้าจนเปียกชุ่ม! เสียงโห่ร้องยินดีเมื่อรวบรวมผลไม้สุกงอม และเมื่อเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหารของเจ้านั้นก็เงียบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เรา​ร้องไห้​ด้วย​การ​ร้อง​ของ​ยาเซอร์ เพื่อ​เถา​องุ่น​ของ​สิบมาห์ โอ เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​เอ๋ย น้ำตา​ของ​เรา​ทำให้​เจ้า​เปียก​ชุ่ม เพราะ​ผล​ไม้​หน้า​ร้อน​และ​การ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ของ​เจ้า การ​โห่​ร้อง​ก็​ได้​หยุด​ลง​แล้ว
  • Judges 9:27 - So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
  • Isaiah 9:3 - You have enlarged the nation and increased its joy. The people have rejoiced before you as they rejoice at harvest time and as they rejoice when dividing spoils.
  • Jeremiah 48:32 - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Jeremiah 48:34 - “There is a cry from Heshbon to Elealeh; they make their voices heard as far as Jahaz  — from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah — because even the Waters of Nimrim have become desolate.
  • Jeremiah 40:10 - As for me, I am going to live in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have captured.”
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • Jeremiah 40:12 - they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
圣经
资源
计划
奉献