逐节对照
- 呂振中譯本 - 故此 摩押 人必為 摩押 而哀號, 人人都必哀號。 你們要為 吉珥哈列設 的葡萄餅 而歎氣,極度憂傷。
- 新标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号; 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- 当代译本 - 因此,他们必为摩押哀哭, 人人都必哀哭, 为失去吉珥·哈列设的美味葡萄饼而哀叹、悲伤。
- 圣经新译本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭, 摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
- 中文标准译本 - 因此,摩押人必哀号, 每一个摩押人都必哀号; 摩押人必为吉珥-哈列设的葡萄饼哀鸣,极其颓丧;
- 现代标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- 和合本(拼音版) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- New International Version - Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth.
- New International Reader's Version - So the people of Moab cry out. All of them cry over their country. Sing a song of sadness. Weep that you can no longer enjoy the raisin cakes of Kir Hareseth.
- English Standard Version - Therefore let Moab wail for Moab, let everyone wail. Mourn, utterly stricken, for the raisin cakes of Kir-hareseth.
- New Living Translation - The entire land of Moab weeps. Yes, everyone in Moab mourns for the cakes of raisins from Kir-hareseth. They are all gone now.
- Christian Standard Bible - Therefore let Moab wail; let every one of them wail for Moab. You who are completely devastated, mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth.
- New American Standard Bible - Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.
- New King James Version - Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely they are stricken.
- Amplified Bible - Therefore Moab will wail for Moab; everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth, As those who are utterly stricken and discouraged.
- American Standard Version - Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
- King James Version - Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
- New English Translation - So Moab wails over its demise – they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
- World English Bible - Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
- 新標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號; 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀歎, 極其憂傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
- 當代譯本 - 因此,他們必為摩押哀哭, 人人都必哀哭, 為失去吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。
- 聖經新譯本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭, 摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
- 中文標準譯本 - 因此,摩押人必哀號, 每一個摩押人都必哀號; 摩押人必為吉珥-哈列設的葡萄餅哀鳴,極其頹喪;
- 現代標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
- 文理和合譯本 - 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
- 文理委辦譯本 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 摩押 人為 摩押 人哀號、必俱哀號、因 基珥哈列設 之基傾毀 因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅 而歎息、且皆憂傷、
- Nueva Versión Internacional - Por eso gimen los moabitas; todos ellos gimen por Moab. Laméntense, aflíjanse, por las tortas de pasas de Quir Jaréset.
- 현대인의 성경 - 모압 사람들은 자기들이 당하는 고통 때문에 통곡할 것이며 길 – 하레셋에서 먹던 건포도빵을 생각하고 탄식하며 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом из Кир-Харесета.
- Восточный перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab. Tous se lamenteront ; gémissez, consternés, car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth.
- リビングバイブル - それゆえ、モアブ中の者は泣く。 打ちのめされたキル・ハレセテのために嘆き、
- Nova Versão Internacional - Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um se lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
- Hoffnung für alle - »Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế người Mô-áp than khóc. Phải, mỗi người trong Mô-áp đều than khóc vì thèm nhớ bánh trái nho ở Kiệt Ha-rê-sết. Nhưng bây giờ không còn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นชาวโมอับจึงพากันร่ำไห้ให้กับแผ่นดินโมอับ และร้องไห้คร่ำครวญให้แก่ผู้คน ของคีร์หะเรเสท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ให้โมอับร้องไห้ฟูมฟายเพื่อโมอับเอง ให้ทุกคนร้องไห้ฟูมฟาย คร่ำครวญถึงขนมลูกเกด ของเมืองคีร์หะเรเซทเป็นที่สุด
交叉引用
- 歷代志上 16:3 - 又分給 以色列 眾人、無論男女、每人一個餅,又有棗餅 、葡萄餅。
- 以賽亞書 16:11 - 因此我的臟腑為了 摩押 而哀鳴如琴; 我的內臟為了 吉珥哈列設 而悲號如簫 。
- 以賽亞書 8:19 - 有人對你們說:『要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那啁啾叫嗡嗡鳴的人。一族之民難道不能求問自己的神、而為活人 去求問 死人麼?』
- 以賽亞書 15:1 - 關於 摩押 的神託之言。 一夜之間既被蹂躪, 摩押 的 亞珥 就完啦! 一夜之間既被蹂躪, 摩押 的 基珥 就完啦!
- 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
- 以賽亞書 15:3 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
- 耶利米書 48:20 - 摩押 因被毁壞而蒙羞; 你們要哀號喊叫哦! 要在 亞嫩 河 旁報告 摩押 被蹂躪了。
- 列王紀下 3:25 - 翻毁了城市;對一切美好地段他們各拋石頭去填滿它,又塞住一切水泉,砍伐各種好樹,甚至 吉珥哈列設 也剩下城牆的石頭;甩石的人都圍繞那城而攻擊它。