逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 良田裡的歡喜快樂消失, 葡萄園裡無人高歌,無人歡呼, 沒有踩踏葡萄的人在榨酒池踩出酒來; 我已使收成的吶喊聲止息。
  • 新标点和合本 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来; 我使他欢呼的声音止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田园中不再有欢喜快乐, 葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼, 在压酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使欢呼的声音止息了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 田园中不再有欢喜快乐, 葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼, 在压酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使欢呼的声音止息了 。
  • 当代译本 - 肥美的田园里听不到快乐的声音, 葡萄园里也无人歌唱,无人欢呼, 榨酒池里无人榨酒。 我已经使欢呼声止息。
  • 圣经新译本 - 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了; 葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼; 踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来; 我止息了欢呼的声音!
  • 中文标准译本 - 欢喜和快乐从果园中收去了, 葡萄园里没有欢唱没有欢呼, 榨酒池内不再有踹酒的人踹酒, 我使欢呼的声音都止息了!
  • 现代标点和合本 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐, 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音; 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
  • 和合本(拼音版) - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
  • New International Version - Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
  • New International Reader's Version - Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards. No one stomps on grapes at the winepresses. That’s because the Lord has put an end to the shouting.
  • English Standard Version - And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
  • New Living Translation - Gone now is the gladness, gone the joy of harvest. There will be no singing in the vineyards, no more happy shouts, no treading of grapes in the winepresses. I have ended all their harvest joys.
  • Christian Standard Bible - Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.
  • New American Standard Bible - Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
  • New King James Version - Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.
  • Amplified Bible - Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards there will be no singing or joyful sound; No treader treads out wine in the presses, For I (God) put an end to the joyful shouting.
  • American Standard Version - And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
  • King James Version - And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
  • New English Translation - Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats – I have brought the joyful shouts to an end.
  • World English Bible - Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
  • 新標點和合本 - 從肥美的田中奪去了歡喜快樂; 在葡萄園裏必無歌唱,也無歡呼的聲音。 踹酒的在酒醡中不得踹出酒來; 我使他歡呼的聲音止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
  • 當代譯本 - 肥美的田園裡聽不到快樂的聲音, 葡萄園裡也無人歌唱,無人歡呼, 榨酒池裡無人榨酒。 我已經使歡呼聲止息。
  • 聖經新譯本 - 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了; 葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼; 踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來; 我止息了歡呼的聲音!
  • 呂振中譯本 - 歡喜快樂從園地上被收拾了去; 在葡萄園裏必沒有歡唱聲, 也沒有歡呼聲; 踹酒的踹不出酒入酒池中; 踹酒的 高喊聲止息 了。
  • 中文標準譯本 - 歡喜和快樂從果園中收去了, 葡萄園裡沒有歡唱沒有歡呼, 榨酒池內不再有踹酒的人踹酒, 我使歡呼的聲音都止息了!
  • 現代標點和合本 - 從肥美的田中奪去了歡喜快樂, 在葡萄園裡必無歌唱,也無歡呼的聲音; 踹酒的在酒榨中不得踹出酒來, 我使他歡呼的聲音止息。
  • 文理和合譯本 - 懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
  • 文理委辦譯本 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no hay en los huertos alegría ni regocijo. Nadie canta ni grita en los viñedos, nadie pisa la uva en los lagares; yo le puse fin al clamor en la vendimia.
  • 현대인의 성경 - 비옥한 땅에서 기뻐하고 즐거워하는 사람이 없을 것이며 포도원에서 기쁨으로 외치며 노래하는 소리가 없고 포도즙틀에서 포도를 밟을 사람이 없을 것이며 모든 즐거운 소리가 그칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Веселье и радость ушли из садов, никто не поет, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.
  • Восточный перевод - Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - La joie et l’allégresse ╵ont disparu dans les vergers, et, dans les vignes, ╵il n’y a plus de cris de joie, ╵plus de réjouissances, on ne presse plus le raisin ╵dans le pressoir. Je fais cesser les cris de joie.
  • リビングバイブル - 楽しみも刈り入れの喜びも、むなしく消え去った。 ぶどう園で聞いた陽気な歌声は二度と聞けない。 酒ぶねでぶどうの実を踏む光景も、 もう見ることができない。 このわたしが、刈り入れの喜びを終わらせたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
  • Hoffnung für alle - In den Obstgärten und Weinbergen singt und jubelt man nicht mehr, niemand presst mehr Trauben in der Weinkelter aus. Dem Singen der Winzer habe ich, der Herr, ein Ende gemacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Niềm hân hoan mất đi sự vui vẻ của mùa gặt không còn nữa. Không còn ai ca hát trong vườn nho, không còn những tiếng la vui nữa, không còn ai đạp nho trong thùng lấy rượu. Vì Ta đã làm dứt tiếng reo vui của người đạp nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรื่นเริงยินดีสูญสิ้นไปจากสวนผลไม้ ไม่มีใครร้องเพลงหรือโห่ร้องในไร่องุ่น ไม่มีใครย่ำองุ่นที่บ่อย่ำเหล้าองุ่นอีกต่อไป เพราะเราได้ยุติเสียงโห่ร้องนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​และ​ร่าเริง​ใจ​ถูก​พราก​ไป​พร้อม​กับ​ไร่​นา​ที่​เคย​อุดม​สมบูรณ์ และ​ไม่​มี​เสียง​เพลง​บรรเลง​ใน​สวน​องุ่น ไม่​มี​เสียง​ไชโย​โห่​ร้อง ไม่​มี​คน​ย่ำ​องุ่น​ที่​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น เรา​ได้​ทำ​ให้​เสียง​ร้อง​ตะโกน​ยุติ​ลง
  • Thai KJV - เขาเอาความชื่นบานและความยินดีไปเสียจากที่สวนผลไม้ เขาไม่ร้องเพลงกันตามสวนองุ่น ไม่มีใครโห่ร้อง ตามบ่อย่ำองุ่นไม่มีคนย่ำให้น้ำองุ่นออก ข้าพเจ้าทำให้เสียงเห่ย่ำองุ่นเงียบเสียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความสุข​สนุก​สนาน​ได้ถูกยึด​ไปจาก​สวน​ที่​เกิดผล​นั้นแล้ว และ​ใน​สวนองุ่น​ทั้งหลาย​ก็​ไม่มี​เสียงเพลง​หรือ​เสียง​โห่ร้องยินดี​อีกต่อไป ไม่มีใคร​เหยียบย่ำ​องุ่น​ในบ่อย่ำอีก เสียง​โห่ร้องยินดี​ของ​พวกคนเก็บเกี่ยว​ได้หยุดไป
  • onav - وَانْتُزِعَ الْفَرَحُ وَالابْتِهَاجُ مِنْ رَوْضَتِكِ، فَلَمْ يَبْقَ أَحَدٌ يُرَنِّمُ أَوْ يَهْتِفُ فِي كُرُومِكِ، وَلا يُوْجَدُ مَنْ يَدُوسُ الْخَمْرَ فِي مِعْصَرَتِكِ، لأَنِّي قَدْ أَخْرَسْتُ الْهُتَافَ.
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄藤沒有果實, 橄欖樹沒有收成, 田地不產糧食, 圈中羊群消失, 棚內沒有牛群;
  • 哈巴谷書 3:18 - 我仍要因耶和華歡欣, 以拯救我的 神為樂!
  • 西番雅書 1:13 - 因此他們的財寶會被搶掠, 他們的房屋變為廢墟。 他們建造房屋,卻不能入住; 栽植葡萄園,卻喝不到所出的酒。”
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。
  • 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆裡榨油, 在榨酒池裡踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
  • 以賽亞書 32:10 - 自負的女子呀, 最多一年,你們就會震顫, 因為沒有葡萄可摘, 也沒有農作物收藏。
  • 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
  • 阿摩司書 5:17 - 所有葡萄園都有哀哭, 因為我要在你們中間走過。” 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 5:11 - 因此,正因為你們向窮人催收糧稅, 徵收他們的穀物; 所以你們用華石建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
  • 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂從肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 沒有人歡呼踩酒, 呼喊變成敵人的歡呼。
逐节对照交叉引用