逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們要把公綿羊羔送給那地的統治者, 從石壘經過荒野,送到女兒錫安的山。
  • 新标点和合本 - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城(“城”原文作“女子”)的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当将 羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安 的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当将 羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安 的山。
  • 当代译本 - 你们要从西拉穿过旷野,来到少女锡安的山, 把羊羔献给那里的掌权者。
  • 圣经新译本 - 你们要把羊羔送给那地的掌权者, 从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
  • 中文标准译本 - 你们当从西拉经过旷野, 到女子锡安 的山, 把羊羔送给那地的管辖者!
  • 现代标点和合本 - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城 的山。
  • 和合本(拼音版) - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城的山 。
  • New International Version - Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion.
  • New International Reader's Version - People of Moab, send lambs as a gift to the ruler of Judah. Send them from Sela. Send them across the desert. Send them to Mount Zion in the city of Jerusalem.
  • English Standard Version - Send the lamb to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of the daughter of Zion.
  • New Living Translation - Send lambs from Sela as tribute to the ruler of the land. Send them through the desert to the mountain of beautiful Zion.
  • The Message - “Dispatch a gift of lambs,” says Moab, “to the leaders in Jerusalem— Lambs from Sela sent across the desert to buy the goodwill of Jerusalem. The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross: ‘Tell us what to do, help us out! Protect us, hide us! Give the refugees from Moab sanctuary with you. Be a safe place for those on the run from the killing fields.’”
  • Christian Standard Bible - Send lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mountain of Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.
  • New King James Version - Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
  • Amplified Bible - Send lambs to the ruler of the land [ you Moabites], From Sela [that is, Petra in Edom] through the wilderness to the mountain of the Daughter of Zion (Jerusalem).
  • American Standard Version - Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
  • King James Version - Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
  • New English Translation - Send rams as tribute to the ruler of the land, from Sela in the desert to the hill of Daughter Zion.
  • World English Bible - Send the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion.
  • 新標點和合本 - 你們當將羊羔奉給那地掌權的, 從西拉往曠野,送到錫安城(原文是女子)的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當將 羔羊奉送給那地的掌權者, 從西拉往曠野,送到錫安 的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當將 羔羊奉送給那地的掌權者, 從西拉往曠野,送到錫安 的山。
  • 當代譯本 - 你們要從西拉穿過曠野,來到少女錫安的山, 把羊羔獻給那裡的掌權者。
  • 聖經新譯本 - 你們要把羊羔送給那地的掌權者, 從西拉經過曠野,送到錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
  • 呂振中譯本 - 摩押 的居民 在 亞嫩 渡口, 像散飛的鳥、 像 窩中之雛、被送出。
  • 中文標準譯本 - 你們當從西拉經過曠野, 到女子錫安 的山, 把羊羔送給那地的管轄者!
  • 現代標點和合本 - 你們當將羊羔奉給那地掌權的, 從西拉往曠野,送到錫安城 的山。
  • 文理和合譯本 - 爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、
  • 文理委辦譯本 - 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以羔羊納於斯地之主、自 西拉 達曠野至 郇 邑之山、
  • Nueva Versión Internacional - Envíen corderos al gobernante del país, desde Selá, por el desierto, y hasta el monte de la hija de Sión.
  • 현대인의 성경 - 모압 피난민들은 셀라에서 유다 왕에게 양들을 선물로 보내고
  • Новый Русский Перевод - – Посылайте ягнят в дань правителю страны, из Селы через пустыню на гору дочери Сиона.
  • Восточный перевод - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envoyez des agneaux comme tribut ╵au maître du pays depuis Séla par le désert jusqu’au mont de Sion.
  • リビングバイブル - セラにいるモアブの避難民は、 ユダの王と同盟を結んだしるしとして 子羊を送りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
  • Hoffnung für alle - Schickt aus Sela Boten mit einem Schafbock durch die Wüste. Sie sollen zum Herrscher von Israel auf den Berg Zion gehen und ihm ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy gửi những chiên con làm cống lễ cho người cầm quyền trên vùng từ Sê-la. Gửi chúng ngang qua hoang mạc đến ngọn núi của Si-ôn xinh đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงส่งลูกแกะมาเป็นเครื่องบรรณาการ แด่ผู้ครอบครองดินแดน ส่งมาจากเสลา ข้ามถิ่นกันดาร มายังภูเขาของธิดาแห่งศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จง​ส่ง​ลูก​แกะ ให้​แก่​ผู้​ปกครอง​แผ่นดิน จาก​เมือง​เส-ลา ไป​ตาม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน
  • Thai KJV - เจ้าจงส่งลูกแกะไปยังผู้ปกครองแผ่นดินจากเส-ลาตามทางถิ่นทุรกันดาร ไปยังภูเขาแห่งธิดาของศิโยน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​ส่งส่วย​พวกลูกแกะ​ไปให้​กับ​ผู้ปกครอง​แผ่นดิน ให้​ส่ง​ลูกแกะ​จาก​เสลา ผ่าน​ทะเลทราย​ไปยัง​ภูเขา​แห่ง​นางสาวศิโยน
  • onav - أَيُّهَا الْهَارِبُونَ مِنْ مُوآبَ إِلَى سَالِعَ فِي الصَّحْرَاءِ، أَرْسِلُوا حُمْلاناً إِلَى مَلِكِ يَهُوذَا فِي أُورُشَلِيمَ (طَلَباً لِلْحِمَايَةِ قَائِلِينَ):
交叉引用
  • 彌迦書 4:8 - 而你,望羊臺啊, 女兒錫安的土丘啊, 從前的王權將歸給你, 女兒耶路撒冷的王國要交給你。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,他把量了兩段繩子的人處死,量了一段繩子的人留下存活。這樣,摩押人就臣服於大衛,向他進貢。
  • 以賽亞書 42:11 - 願荒野和荒野的城鎮、 基達人住的村莊揚聲, 願石壘的居民歡呼, 在山頂吶喊!
  • 以斯拉記 7:17 - 所以,你要妥善使用這些銀子買公牛、公綿羊、綿羊羔,以及同獻的素祭和澆酒祭,獻在耶路撒冷你們 神的殿的祭壇上。
  • 列王紀下 14:7 - 他在鹽谷擊殺了一萬伊東人,又攻取石壘,改名為約帖,直到今天。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在當天,他將站在挪伯, 向女兒錫安的山, 耶路撒冷的山岡揮拳。
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙是個飼養羊群的人。他進貢了十萬隻綿羊羔和十萬隻公綿羊的毛給以色列王。
逐节对照交叉引用