逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当将 羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安 的山。
- 新标点和合本 - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城(“城”原文作“女子”)的山。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当将 羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安 的山。
- 当代译本 - 你们要从西拉穿过旷野,来到少女锡安的山, 把羊羔献给那里的掌权者。
- 圣经新译本 - 你们要把羊羔送给那地的掌权者, 从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
- 中文标准译本 - 你们当从西拉经过旷野, 到锡安城 的山, 把羊羔送给那地的管辖者!
- 现代标点和合本 - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城 的山。
- 和合本(拼音版) - 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城的山 。
- New International Version - Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion.
- New International Reader's Version - People of Moab, send lambs as a gift to the ruler of Judah. Send them from Sela. Send them across the desert. Send them to Mount Zion in the city of Jerusalem.
- English Standard Version - Send the lamb to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of the daughter of Zion.
- New Living Translation - Send lambs from Sela as tribute to the ruler of the land. Send them through the desert to the mountain of beautiful Zion.
- The Message - “Dispatch a gift of lambs,” says Moab, “to the leaders in Jerusalem— Lambs from Sela sent across the desert to buy the goodwill of Jerusalem. The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross: ‘Tell us what to do, help us out! Protect us, hide us! Give the refugees from Moab sanctuary with you. Be a safe place for those on the run from the killing fields.’”
- Christian Standard Bible - Send lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mountain of Daughter Zion.
- New American Standard Bible - Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.
- New King James Version - Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
- Amplified Bible - Send lambs to the ruler of the land [ you Moabites], From Sela [that is, Petra in Edom] through the wilderness to the mountain of the Daughter of Zion (Jerusalem).
- American Standard Version - Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
- King James Version - Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
- New English Translation - Send rams as tribute to the ruler of the land, from Sela in the desert to the hill of Daughter Zion.
- World English Bible - Send the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion.
- 新標點和合本 - 你們當將羊羔奉給那地掌權的, 從西拉往曠野,送到錫安城(原文是女子)的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當將 羔羊奉送給那地的掌權者, 從西拉往曠野,送到錫安 的山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當將 羔羊奉送給那地的掌權者, 從西拉往曠野,送到錫安 的山。
- 當代譯本 - 你們要從西拉穿過曠野,來到少女錫安的山, 把羊羔獻給那裡的掌權者。
- 聖經新譯本 - 你們要把羊羔送給那地的掌權者, 從西拉經過曠野,送到錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
- 呂振中譯本 - 摩押 的居民 在 亞嫩 渡口, 像散飛的鳥、 像 窩中之雛、被送出。
- 中文標準譯本 - 你們當從西拉經過曠野, 到錫安城 的山, 把羊羔送給那地的管轄者!
- 現代標點和合本 - 你們當將羊羔奉給那地掌權的, 從西拉往曠野,送到錫安城 的山。
- 文理和合譯本 - 爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、
- 文理委辦譯本 - 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以羔羊納於斯地之主、自 西拉 達曠野至 郇 邑之山、
- Nueva Versión Internacional - Envíen corderos al gobernante del país, desde Selá, por el desierto, y hasta el monte de la hija de Sión.
- 현대인의 성경 - 모압 피난민들은 셀라에서 유다 왕에게 양들을 선물로 보내고
- Новый Русский Перевод - – Посылайте ягнят в дань правителю страны, из Селы через пустыню на гору дочери Сиона.
- Восточный перевод - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи, из Селы через пустыню на гору Сион.
- La Bible du Semeur 2015 - Envoyez des agneaux comme tribut ╵au maître du pays depuis Séla par le désert jusqu’au mont de Sion.
- リビングバイブル - セラにいるモアブの避難民は、 ユダの王と同盟を結んだしるしとして 子羊を送りなさい。
- Nova Versão Internacional - Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
- Hoffnung für alle - Schickt aus Sela Boten mit einem Schafbock durch die Wüste. Sie sollen zum Herrscher von Israel auf den Berg Zion gehen und ihm ausrichten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy gửi những chiên con làm cống lễ cho người cầm quyền trên vùng từ Sê-la. Gửi chúng ngang qua hoang mạc đến ngọn núi của Si-ôn xinh đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงส่งลูกแกะมาเป็นเครื่องบรรณาการ แด่ผู้ครอบครองดินแดน ส่งมาจากเสลา ข้ามถิ่นกันดาร มายังภูเขาของธิดาแห่งศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจงส่งลูกแกะ ให้แก่ผู้ปกครองแผ่นดิน จากเมืองเส-ลา ไปตามทางถิ่นทุรกันดาร ไปยังภูเขาของธิดาแห่งศิโยน
交叉引用
- 弥迦书 4:8 - 你,以得台 , 锡安 的山冈啊, 先前的权柄必归给你, 耶路撒冷 的国权必将归还。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。
- 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
- 以斯拉记 7:17 - 那么,你就当用这银子急速买公牛、公绵羊、小绵羊,和同献的素祭、浇酒祭,献在耶路撒冷你们上帝殿的坛上。
- 列王纪下 14:7 - 亚玛谢在盐谷杀了一万以东人,又在战役中攻取了西拉,称它为约帖,直到今日。
- 以赛亚书 10:32 - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
- 列王纪下 3:4 - 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。