逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
- 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
- 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
- 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
- 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
- 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
- New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
- New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
- English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
- New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
- Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
- New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
- New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
- Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
- American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
- King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
- New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
- World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
- 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
- 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
- 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
- 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
- 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
- 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
- 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
- Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
- 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
- Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
- リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
- Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
- Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเสียงร้องได้กระจายออกไปทั่วแผ่นดินโมอับ เสียงร้องไห้ฟูมฟายไปถึงเมืองเอกลาอิม เสียงร้องไห้คร่ำครวญไปถึงเมืองเบเออร์เอลิม
交叉引用
- 耶利米書 48:20 - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
- 耶利米書 48:21 - 審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯‧低比拉太音、
- 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、
- 耶利米書 48:24 - 加略、波斯拉和摩押地遠近所有的城鎮。
- 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱‧基底直到隱‧以革蓮,全都成了曬 網的場所。那裏的魚各從其類,好像大海的魚甚多。
- 耶利米書 48:31 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
- 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
- 耶利米書 48:33 - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去, 我使酒池不再流出酒來, 無人踹酒歡呼; 呼喊的聲音不再是歡呼。
- 耶利米書 48:34 - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
- 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。