Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
  • 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
  • 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
  • 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
  • English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
  • New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
  • Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
  • New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
  • American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
  • King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
  • New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
  • World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
  • 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
  • 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
  • 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
  • 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
  • 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
  • Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
  • リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
  • Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เสียง​ร้อง​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โมอับ เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ไป​ถึง​เมือง​เอกลาอิม เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ​ไป​ถึง​เมือง​เบเออร์เอลิม
交叉引用
  • Jeremias 48:20 - Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
  • Jeremias 48:21 - O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
  • Jeremias 48:22 - a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
  • Jeremias 48:23 - a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
  • Jeremias 48:24 - a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Jeremias 48:31 - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Jeremias 48:32 - Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
  • Jeremias 48:33 - A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
  • Jeremias 48:34 - “O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
  • Isaías 15:2 - Sobe-se ao templo em Dibom, a seus altares idólatras, para chorar; por causa de Nebo e de Medeba Moabe pranteia. Todas as cabeças estão rapadas e toda barba foi cortada.
  • Isaías 15:3 - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Isaías 15:4 - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Isaías 15:5 - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
  • 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
  • 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
  • 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
  • English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
  • New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
  • Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
  • New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
  • American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
  • King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
  • New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
  • World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
  • 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
  • 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
  • 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
  • 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
  • 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
  • Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
  • リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
  • Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เสียง​ร้อง​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โมอับ เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ไป​ถึง​เมือง​เอกลาอิม เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ​ไป​ถึง​เมือง​เบเออร์เอลิม
  • Jeremias 48:20 - Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
  • Jeremias 48:21 - O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
  • Jeremias 48:22 - a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
  • Jeremias 48:23 - a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
  • Jeremias 48:24 - a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Jeremias 48:31 - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Jeremias 48:32 - Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
  • Jeremias 48:33 - A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
  • Jeremias 48:34 - “O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
  • Isaías 15:2 - Sobe-se ao templo em Dibom, a seus altares idólatras, para chorar; por causa de Nebo e de Medeba Moabe pranteia. Todas as cabeças estão rapadas e toda barba foi cortada.
  • Isaías 15:3 - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Isaías 15:4 - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Isaías 15:5 - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
圣经
资源
计划
奉献