Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
  • 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
  • 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
  • English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
  • New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
  • New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
  • New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
  • American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
  • King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
  • New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
  • World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
  • 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
  • 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
  • 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
  • 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
  • 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
  • Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
  • リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
  • Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
  • Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เสียง​ร้อง​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โมอับ เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ไป​ถึง​เมือง​เอกลาอิม เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ​ไป​ถึง​เมือง​เบเออร์เอลิม
交叉引用
  • Jeremiah 48:20 - Moab is put to shame, indeed dismayed. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed.
  • Jeremiah 48:21 - “Judgment has come to the land of the plateau  — to Holon, Jahzah, Mephaath,
  • Jeremiah 48:22 - Dibon, Nebo, Beth-diblathaim,
  • Jeremiah 48:23 - Kiriathaim, Beth-gamul, Beth-meon,
  • Jeremiah 48:24 - Kerioth, Bozrah, and all the towns of the land of Moab, those far and near.
  • Ezekiel 47:10 - Fishermen will stand beside it from En-gedi to En-eglaim. These will become places where nets are spread out to dry. Their fish will consist of many different kinds, like the fish of the Mediterranean Sea.
  • Jeremiah 48:31 - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • Jeremiah 48:32 - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Jeremiah 48:34 - “There is a cry from Heshbon to Elealeh; they make their voices heard as far as Jahaz  — from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah — because even the Waters of Nimrim have become desolate.
  • Isaiah 15:2 - Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is chopped short.
  • Isaiah 15:3 - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
  • 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
  • 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
  • English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
  • New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
  • New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
  • New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
  • American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
  • King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
  • New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
  • World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
  • 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
  • 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
  • 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
  • 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
  • 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
  • Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
  • リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
  • Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
  • Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เสียง​ร้อง​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โมอับ เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ไป​ถึง​เมือง​เอกลาอิม เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ​ไป​ถึง​เมือง​เบเออร์เอลิม
  • Jeremiah 48:20 - Moab is put to shame, indeed dismayed. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed.
  • Jeremiah 48:21 - “Judgment has come to the land of the plateau  — to Holon, Jahzah, Mephaath,
  • Jeremiah 48:22 - Dibon, Nebo, Beth-diblathaim,
  • Jeremiah 48:23 - Kiriathaim, Beth-gamul, Beth-meon,
  • Jeremiah 48:24 - Kerioth, Bozrah, and all the towns of the land of Moab, those far and near.
  • Ezekiel 47:10 - Fishermen will stand beside it from En-gedi to En-eglaim. These will become places where nets are spread out to dry. Their fish will consist of many different kinds, like the fish of the Mediterranean Sea.
  • Jeremiah 48:31 - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • Jeremiah 48:32 - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Jeremiah 48:34 - “There is a cry from Heshbon to Elealeh; they make their voices heard as far as Jahaz  — from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah — because even the Waters of Nimrim have become desolate.
  • Isaiah 15:2 - Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is chopped short.
  • Isaiah 15:3 - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
圣经
资源
计划
奉献