逐节对照
- 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
- 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
- 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
- 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
- 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
- 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
- New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
- New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
- English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
- New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
- Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
- New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
- New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
- Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
- American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
- King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
- New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
- World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
- 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
- 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
- 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
- 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
- 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
- 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
- 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
- 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
- Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
- Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
- リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
- Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
- Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความอุดมสมบูรณ์ที่พวกเขาได้รับและสะสมมา พวกเขาก็ขนข้ามธารน้ำแห่งต้นหลิว
交叉引用
- 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
- 以赛亚书 30:6 - 与南地 动物有关的默示: 他们把财富驮在驴子背上, 把宝物驮在骆驼峰上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没之地, 要到一个无益于他们的民那里。
- 以赛亚书 5:29 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
- 诗篇 137:1 - 在巴比伦河边,我们坐在那里, 想起锡安的时候,就哭了。
- 诗篇 137:2 - 在那里的柳树林中, 我们挂起我们的竖琴;