逐节对照
- 环球圣经译本 - 宁琳的水干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 不再有半点翠绿。
- 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
- 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
- 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
- 中文标准译本 - 因为宁林的水枯竭了, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
- 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
- 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
- New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
- New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
- English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
- New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
- Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
- New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
- New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
- Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
- American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
- King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
- New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
- World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
- 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
- 環球聖經譯本 - 寧琳的水乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 不再有半點翠綠。
- 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
- 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
- 中文標準譯本 - 因為寧林的水枯竭了, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
- 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
- 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
- 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
- Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
- 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
- Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
- リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
- Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
- Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธารน้ำที่นิมริมแห้งเหือด หญ้าเหี่ยวเฉา พืชพรรณไม้ไม่งอก ไม่มีความเขียวชอุ่มเหลืออยู่เลย
- Thai KJV - เพราะธารน้ำที่นิมริมก็จะถูกทิ้งร้าง ฟางก็เหี่ยวแห้ง หญ้าก็ไม่งอก พืชที่เขียวชอุ่มไม่มีเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลำธารนิมริมได้เหือดแห้งไป หญ้าก็เหี่ยวแห้งตาย พืชพันธุ์ก็ตายหมด ไม่เหลือความเขียวขจีให้เห็นอีกเลย
- onav - غَاضَتْ مِيَاهُ نَهْرِ نِمْرِيمَ، وَجَفَّ الْعُشْبُ عَلَى ضَفَّتَيْهِ، وَذَوَى الْكَلأُ وَبَادَتِ الْخُضْرَةُ
交叉引用
- 耶利米书 48:34 - “人们把希实本和以利亚利的哀声传到雅哈撒,从琐珥传到何罗念和三牛镇;因为连宁林的河水也都干涸。
- 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄藤没有果实, 橄榄树没有收成, 田地不产粮食, 圈中羊群消失, 棚内没有牛群;
- 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华欢欣, 以拯救我的 神为乐!
- 以赛亚书 16:9 - 故此,我将为西比玛的葡萄树哭泣, 像雅谢人那样哭泣。 希实本和以利亚利啊, 我要用我的眼泪浸透你, 因为你夏天收成的呐喊声已经消失了。
- 以赛亚书 16:10 - 良田里的欢喜快乐消失, 葡萄园里无人高歌,无人欢呼, 没有踩踏葡萄的人在榨酒池踩出酒来; 我已使收成的呐喊声止息。
- 约书亚记 13:27 - 还有在谷中的伯哈兰、伯宁拉、棚村、撒分,就是希实本王西宏王国其余的土地,以约旦河为边界,直到基尼烈海的岸边,都在约旦河东。
- 启示录 8:7 - 第一位天使吹响号角,就有冰雹和火夹杂著血被扔到大地上,于是大地的三分之一被烧掉,树木的三分之一被烧掉,所有的青草也被烧掉了。
- 民数记 32:3 - “亚塔罗、迪本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比安,
- 约珥书 1:10 - 田野荒废,土地悲哀, 因为谷物毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
- 约珥书 1:11 - 农夫啊,你们要为大麦和小麦失意难堪! 修理葡萄园的人啊,你们要哀号! 因为田间的庄稼都被破坏。
- 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕枣树、苹果树, 田野的树木都枯干。 因此,欢乐从人间消失。
- 以赛亚书 19:5 - 河中的水会消失, 河流枯竭干涸。
- 以赛亚书 19:6 - 河道发臭,埃及江河水位降低,以致枯竭, 芦苇香蒲腐烂。
- 以赛亚书 19:7 - 尼罗河边、尼罗河口的空地, 以及尼罗河沿岸的农作物 都必枯干,被风吹散,不复存在。
- 民数记 32:36 - 宁拉庄、哈兰庄为坚固的城市,又筑了羊圈。