逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的子民決意叛離我, 雖然他們呼求至高者, 他卻不會再高舉他們。
- 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
- 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
- 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
- 中文标准译本 - 我的子民执意背离我, 他们虽然向至高者呼求, 却全然不尊崇他。
- 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
- New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
- English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
- New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
- Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
- New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
- New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
- Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
- American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
- King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
- New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
- World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
- 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
- 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
- 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
- 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
- 中文標準譯本 - 我的子民執意背離我, 他們雖然向至高者呼求, 卻全然不尊崇他。
- 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
- 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
- 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
- Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
- リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
- Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
- Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราได้ตัดสินใจหันเหไปจากเรา และถ้าแม้ว่าพวกเขาจะร้องเรียกถึงองค์ผู้สูงสุด พระองค์ก็จะไม่ช่วยพวกเขาให้ลุกขึ้นมาได้อีก
- Thai KJV - ประชาชนของเราโน้มไปในทางเหินห่างจากเรา ถึงแม้พวกเขาเรียกเขาทั้งหลายให้มาหาพระองค์ผู้สูงสุด ไม่มีใครยอมยกย่องพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของเราตั้งใจที่จะหันเหไปจากเรา แต่ถึงแม้พวกเขาจะร้องเรียกพระเจ้าเป็นเสียงเดียวกัน พระองค์ก็จะไม่ช่วยพวกเขา”
- onav - قَدْ وَطَّدَ شَعْبِي الْعَزْمَ عَلَى الاِرْتِدَادِ عَنِّي، لِهَذَا وَلَوِ اسْتَغَاثُوا بِالْعَلِيِّ، فَإِنَّهُمْ لَا يَجِدُونَ مَنْ يَرْفَعُ النِّيرَ عَنْهُمْ.
交叉引用
- 耶利米書 14:7 - 耶和華啊,雖然我們的罪過作證控告我們, 還是求你為你名的緣故行事; 我們確實屢屢背叛,犯罪干犯了你。
- 阿摩司書 5:14 - 你們要尋求良善,不要尋求邪惡, 這樣才可以存活; 耶和華萬軍之 神就會與你們同在, 正如你們所說的那樣。
- 阿摩司書 5:15 - 你們要痛恨邪惡, 喜愛良善, 在城門口伸張正義; 說不定耶和華萬軍之 神會恩待約瑟的餘民。
- 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華牧放他們, 好像牧放羔羊在寬闊之地。
- 耶利米書 3:6 - 約西亞王在位的日子,耶和華對我說:“你看見背道的以色列所做的事了嗎?她怎樣在各高岡上,在各綠樹下行淫。
- 耶利米書 3:7 - 我以為她做了這些事以後,還會回轉歸向我,可是她沒有回轉。她不忠的姐妹猶大也看見了。
- 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
- 耶利米書 3:11 - 然後,耶和華對我說:“背道的以色列,比不忠的猶大還顯得正義一些!
- 歷代志下 30:1 - 希西家派遣人走遍以色列和猶大,又寫詔書給以法蓮人和瑪拿西人,呼籲他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華 以色列的 神守逾越節。
- 歷代志下 30:2 - 因為王和領袖們,以及耶路撒冷的全體會眾已經商定,要在二月守逾越節。
- 歷代志下 30:3 - 他們之所以不能如期守逾越節,是因為使自己分別為聖的祭司人數不足,人民也沒有聚集在耶路撒冷。
- 歷代志下 30:4 - 王與全體會眾都認為這個計劃很好,
- 歷代志下 30:5 - 於是下令通告全以色列,從別示巴直到但,呼籲人民來耶路撒冷向耶和華 以色列的 神守逾越節,因為人民已經許久沒有照著定例守這節慶了。
- 歷代志下 30:6 - 信差就帶著王和領袖們發出的信件,走遍整個以色列和猶大,照著王的吩咐,宣告說:“以色列人啊,你們應當轉向亞伯拉罕、以撒和以色列的 神耶和華,讓他轉向你們這些脫離亞述諸王之手的餘民。
- 歷代志下 30:7 - 你們不要仿效你們的列祖和親族,他們叛逆耶和華他們列祖的 神,以致耶和華使他們的下場令人驚恐,就像你們自己親眼所見的。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不可像你們的列祖那樣硬著頸項,要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,侍奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
- 歷代志下 30:9 - 如果你們歸向耶和華,你們的親族和兒女就會在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以回歸這地,因為耶和華你們的 神懷有恩典和憐憫。如果你們歸向他,他就不會不理你們。”
- 歷代志下 30:10 - 信差從這座城到那座城,走遍以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
- 歷代志下 30:11 - 然而亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人謙卑自己來到耶路撒冷。
- 何西阿書 14:4 - “我要醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 不再對他們發怒。
- 何西阿書 11:2 - 我越發召喚他們, 他們就越發走開; 他們給眾巴力宰獻祭牲, 向雕刻的偶像燒獻祭物。
- 詩篇 78:57 - 他們背信不忠,像他們的列祖; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 詩篇 78:58 - 因他們的丘壇,惹動他的怒氣; 因他們雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
- 阿摩司書 5:4 - 耶和華對以色列家這樣說: “你們要尋求我,就可以存活;
- 阿摩司書 5:5 - 不要尋求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到別示巴! 因為吉甲必會流亡, 伯特利將會遭難。”
- 阿摩司書 5:6 - 你們要尋求耶和華,就可以存活, 免得他向約瑟家如火爆發, 吞滅伯特利,沒有人能撲滅。
- 箴言 14:14 - 存心叛逆,飽嘗惡果; 良善之人,得享善報。
- 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不是歸向 神。 他們像鬆垮的弓弦。 他們的領袖要因自己舌頭的狂傲而喪身刀下; 這樣,他們將成為埃及地之人的笑柄。”
- 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯聽從我。
- 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼偏離, 耶路撒冷為甚麼不斷背道? 他們執迷不悟,不肯回轉。