Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 然而卻是我教 以法蓮 學步的; 我 用膀臂抱着他們, 他們卻不知是我醫治了他們。
  • 新标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 当代译本 - 是我教以法莲学步,张开双臂抱他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 圣经新译本 - 然而是我教导以法莲走路的; 我用双臂抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 现代标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本(拼音版) - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • New International Version - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
  • New International Reader's Version - I taught Ephraim to walk. I took them up in my arms. But they did not realize I was the one who took care of them.
  • English Standard Version - Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
  • New Living Translation - I myself taught Israel how to walk, leading him along by the hand. But he doesn’t know or even care that it was I who took care of him.
  • Christian Standard Bible - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the hand, but they never knew that I healed them.
  • New American Standard Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
  • New King James Version - “I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
  • Amplified Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, Taking them in My arms [nurturing the young nation]; But they did not know that I healed them.
  • American Standard Version - Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
  • King James Version - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
  • New English Translation - Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
  • World English Bible - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • 新標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱着他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 當代譯本 - 是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 聖經新譯本 - 然而是我教導以法蓮走路的; 我用雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 現代標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱著他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 文理和合譯本 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien enseñó a caminar a Efraín; yo fui quien lo tomó de la mano. Pero él no quiso reconocer que era yo quien lo sanaba.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 걷는 법을 가르치고 내 팔로 그를 안았으나 내가 그를 돌보고 있음을 그는 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras , mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
  • リビングバイブル - わたしは、彼が赤ん坊の時から面倒を見、 歩くことを教え、腕に抱いた。 だが彼は、彼を育てたのはこのわたしであることを、 知りもしなければ心にかけようともしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich Ephraim doch das Laufen gelehrt und ihn immer wieder auf meine Arme genommen, wenn er fiel. Aber die Menschen in Israel haben nicht erkannt, dass ich es war, der ihnen Gutes tat und sie heil machte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi, lấy cánh tay mà dìu dắt nó. Nhưng nó chẳng biết hay quan tâm rằng chính Ta đã chữa lành cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสอนให้เอฟราอิมหัดเดิน เราโอบอุ้มพวกเขาไว้ในอ้อมแขน แต่พวกเขาไม่ตระหนัก ว่าเรานี่แหละเป็นผู้รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​สั่งสอน​เอฟราอิม​ให้​เดิน เรา​จูง​มือ​จูง​แขน​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ไม่​ตระหนัก​ใจ​เลย​ว่า เรา​ได้​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด
交叉引用
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 耶利米書 8:22 - 在 基列 難道沒有止痛乳香? 那裏難道沒有醫生麼? 我子民的新肉為甚麼總不長呢?
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給了她 五穀、新酒和新油, 又增加了金銀給她, 她卻用去製造 巴力 。
  • 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 申命記 32:10 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。
  • 申命記 32:11 - 又如同鷹攪動了巢窩, 滑翔到雛鷹那裏, 搧展着翅膀、去接取雛鷹, 背在兩翼之上。
  • 申命記 32:12 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 民數記 11:11 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱 在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直 抱 到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
  • 以賽亞書 30:26 - 當永恆主綁紮他人民的傷口, 醫治其受打之重傷的日子, 月光必像日光, 日光必加七倍,像七個日頭的光一樣。
  • 何西阿書 7:1 - 我醫治 以色列 的時候, 以法蓮 的罪孽就顯露, 撒瑪利亞 的壞行為就 現出 ; 因為他們行虛假, 內 有賊人進屋, 外有強盜羣襲擊。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要事奉永恆主你們的上帝,他就要賜福與你的糧食和你的水,也必叫疾病離開你 們 中間。
  • 何西阿書 7:15 - 雖是我教練了 他們 , 加強他們的膀臂, 他們竟只圖謀了壞事來跟我作對。
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 以賽亞書 46:3 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 出埃及記 15:26 - 說:『你若留心聽永恆主你的上帝的聲音,行他眼中看為對的事,側耳聽他的誡命,守他一切的律例,那麼我加在 埃及 人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因為我永恆主乃是醫治你的。』
  • 耶利米書 30:17 - 因為我必使新肉在你身上長起來; 你受的擊傷、我必醫治, 永恆主發神諭說, 因為人稱你為「被放逐者」, 說 : 「這是 錫安 , 乾透了之地 , 無人來探望的!」
  • 申命記 1:31 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 然而卻是我教 以法蓮 學步的; 我 用膀臂抱着他們, 他們卻不知是我醫治了他們。
  • 新标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 当代译本 - 是我教以法莲学步,张开双臂抱他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 圣经新译本 - 然而是我教导以法莲走路的; 我用双臂抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 现代标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本(拼音版) - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • New International Version - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
  • New International Reader's Version - I taught Ephraim to walk. I took them up in my arms. But they did not realize I was the one who took care of them.
  • English Standard Version - Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
  • New Living Translation - I myself taught Israel how to walk, leading him along by the hand. But he doesn’t know or even care that it was I who took care of him.
  • Christian Standard Bible - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the hand, but they never knew that I healed them.
  • New American Standard Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
  • New King James Version - “I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
  • Amplified Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, Taking them in My arms [nurturing the young nation]; But they did not know that I healed them.
  • American Standard Version - Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
  • King James Version - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
  • New English Translation - Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
  • World English Bible - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • 新標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱着他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 當代譯本 - 是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 聖經新譯本 - 然而是我教導以法蓮走路的; 我用雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 現代標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱著他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 文理和合譯本 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien enseñó a caminar a Efraín; yo fui quien lo tomó de la mano. Pero él no quiso reconocer que era yo quien lo sanaba.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 걷는 법을 가르치고 내 팔로 그를 안았으나 내가 그를 돌보고 있음을 그는 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras , mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
  • リビングバイブル - わたしは、彼が赤ん坊の時から面倒を見、 歩くことを教え、腕に抱いた。 だが彼は、彼を育てたのはこのわたしであることを、 知りもしなければ心にかけようともしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich Ephraim doch das Laufen gelehrt und ihn immer wieder auf meine Arme genommen, wenn er fiel. Aber die Menschen in Israel haben nicht erkannt, dass ich es war, der ihnen Gutes tat und sie heil machte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi, lấy cánh tay mà dìu dắt nó. Nhưng nó chẳng biết hay quan tâm rằng chính Ta đã chữa lành cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสอนให้เอฟราอิมหัดเดิน เราโอบอุ้มพวกเขาไว้ในอ้อมแขน แต่พวกเขาไม่ตระหนัก ว่าเรานี่แหละเป็นผู้รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​สั่งสอน​เอฟราอิม​ให้​เดิน เรา​จูง​มือ​จูง​แขน​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ไม่​ตระหนัก​ใจ​เลย​ว่า เรา​ได้​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 耶利米書 8:22 - 在 基列 難道沒有止痛乳香? 那裏難道沒有醫生麼? 我子民的新肉為甚麼總不長呢?
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給了她 五穀、新酒和新油, 又增加了金銀給她, 她卻用去製造 巴力 。
  • 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 申命記 32:10 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。
  • 申命記 32:11 - 又如同鷹攪動了巢窩, 滑翔到雛鷹那裏, 搧展着翅膀、去接取雛鷹, 背在兩翼之上。
  • 申命記 32:12 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 民數記 11:11 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱 在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直 抱 到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
  • 以賽亞書 30:26 - 當永恆主綁紮他人民的傷口, 醫治其受打之重傷的日子, 月光必像日光, 日光必加七倍,像七個日頭的光一樣。
  • 何西阿書 7:1 - 我醫治 以色列 的時候, 以法蓮 的罪孽就顯露, 撒瑪利亞 的壞行為就 現出 ; 因為他們行虛假, 內 有賊人進屋, 外有強盜羣襲擊。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要事奉永恆主你們的上帝,他就要賜福與你的糧食和你的水,也必叫疾病離開你 們 中間。
  • 何西阿書 7:15 - 雖是我教練了 他們 , 加強他們的膀臂, 他們竟只圖謀了壞事來跟我作對。
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 以賽亞書 46:3 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 出埃及記 15:26 - 說:『你若留心聽永恆主你的上帝的聲音,行他眼中看為對的事,側耳聽他的誡命,守他一切的律例,那麼我加在 埃及 人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因為我永恆主乃是醫治你的。』
  • 耶利米書 30:17 - 因為我必使新肉在你身上長起來; 你受的擊傷、我必醫治, 永恆主發神諭說, 因為人稱你為「被放逐者」, 說 : 「這是 錫安 , 乾透了之地 , 無人來探望的!」
  • 申命記 1:31 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
圣经
资源
计划
奉献