逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
- 新标点和合本 - 犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
- 当代译本 - 我儿犹大是头小狮子, 他猎食回来,躺卧如雄狮, 蹲伏如母狮,谁敢惊扰他?
- 圣经新译本 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。 他屈身伏卧,好像公狮, 又像母狮,谁敢惊动他呢?
- 中文标准译本 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎食而归, 屈身蹲伏,躺如公狮,卧如母狮, 谁敢惊动你 ?
- 现代标点和合本 - 犹大是个小狮子。 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
- 和合本(拼音版) - 犹大是个小狮子, 我儿啊,你抓了食便上去; 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
- New International Version - You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness—who dares to rouse him?
- New International Reader's Version - Judah, you are like a lion’s cub. You return from hunting, my son. Like a lion, you lie down and sleep. You are like a mother lion. Who dares to wake you up?
- English Standard Version - Judah is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
- New Living Translation - Judah, my son, is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness—who dares to rouse him?
- Christian Standard Bible - Judah is a young lion — my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him?
- New American Standard Bible - Judah is a lion’s cub; From the prey, my son, you have gone up. He crouches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares to stir him up?
- New King James Version - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
- Amplified Bible - Judah, a lion’s cub; With the prey, my son, you have gone high up [the mountain]. He stooped down, he crouched like a lion, And like a lion—who dares rouse him?
- American Standard Version - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
- King James Version - Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
- New English Translation - You are a lion’s cub, Judah, from the prey, my son, you have gone up. He crouches and lies down like a lion; like a lioness – who will rouse him?
- World English Bible - Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
- 新標點和合本 - 猶大是個小獅子; 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
- 當代譯本 - 我兒猶大是頭小獅子, 他獵食回來,躺臥如雄獅, 蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
- 聖經新譯本 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。 他屈身伏臥,好像公獅, 又像母獅,誰敢驚動他呢?
- 呂振中譯本 - 猶大 是個小獅子; 「我兒啊,你抓了所抓到的 便上 山穴 去 ;』 他屈身伏着 像公獅、像母獅, 誰敢惹他呢?
- 中文標準譯本 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你獵食而歸, 屈身蹲伏,躺如公獅,臥如母獅, 誰敢驚動你 ?
- 現代標點和合本 - 猶大是個小獅子。 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
- 文理和合譯本 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
- 文理委辦譯本 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
- Nueva Versión Internacional - Mi hijo Judá es como un cachorro de león que se ha nutrido de la presa. Se tiende al acecho como león, como leona que nadie se atreve a molestar.
- 현대인의 성경 - 내 아들 유다는 먹이를 찢고 굴로 들어가 엎드리고 눕는 사자와 같으니 누가 감히 그를 건드릴 수 있겠는가!
- Новый Русский Перевод - Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?
- Восточный перевод - Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Juda est un jeune lion . Mon fils, tu reviens de la chasse et tu t’es accroupi ╵et couché comme un lion, comme une lionne : ╵qui te ferait lever ?
- リビングバイブル - ユダは、獲物をたいらげる、たくましく成長した若いライオンだ。何ものをも恐れず、ゆうゆうと寝そべっている。だれも、これを起こすことはできない。あえてそんな危険を冒す者はいない。
- Nova Versão Internacional - Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, du bist wie ein junger Löwe, der gerade seine Beute gerissen hat. Majestätisch legt er sich daneben. Wer würde es wagen, ihn zu stören?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử tơ Giu-đa là chúa động. Các con trai của cha gặp con đều quỳ xuống. Oai hùng đem mồi về sau cuộc đi săn. Ngồi hoặc nằm uy nghi như sư tử đực. Như sư tử cái ai dám đánh thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์เอ๋ย เจ้าคือลูกสิงโต ลูกของเราเอ๋ย เจ้ากลับมาจากกินเหยื่อ เขาหมอบลงเหมือนราชสีห์ เขาเอนลงอย่างนางสิงห์ ใครจะกล้าไปแหย่เขาได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์เป็นดั่งสิงโตหนุ่ม ลูกเอ๋ย เมื่อเจ้าได้เหยื่อแล้ว เจ้าก็กลับขึ้นไป เขาหมอบและนอนลงเยี่ยงสิงโต ดั่งสิงโตตัวเมีย ใครเล่าจะกล้าแหย่ให้ผงาดขึ้น
交叉引用
- 何西阿书 5:4 - 他们所做的使他们不能归向 神, 因有淫乱的心在他们里面; 他们不认识耶和华。
- 哥林多前书 15:24 - 再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父 神。
- 以西结书 19:5 - 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只 , 养为少壮狮子;
- 何西阿书 5:14 - 我必向以法莲如狮子, 向犹大家如少壮狮子。 我要撕裂,并且离去, 我必夺去,无人搭救。
- 弥迦书 5:8 - 雅各的余民必在列国中, 在许多民族中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中; 他若经过就必践踏撕裂, 无人搭救。
- 民数记 23:24 - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
- 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。”
- 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”