Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 新标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神, 就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 当代译本 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
  • 圣经新译本 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 中文标准译本 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 现代标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
  • 和合本(拼音版) - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • New International Version - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New International Reader's Version - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • English Standard Version - And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • New Living Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
  • Christian Standard Bible - Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New American Standard Bible - And he blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New King James Version - And he blessed Joseph, and said: “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
  • Amplified Bible - Then Jacob (Israel) blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked [in faithful obedience], The God who has been my Shepherd [leading and caring for me] all my life to this day,
  • American Standard Version - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • King James Version - And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
  • New English Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • World English Bible - He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • 新標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 當代譯本 - 他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧養我一生直到今天的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 呂振中譯本 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
  • 中文標準譯本 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 現代標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 文理和合譯本 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los bendijo con estas palabras: «Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac, el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • Новый Русский Перевод - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Аллах, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Аллах, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • リビングバイブル - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
  • Nova Versão Internacional - E abençoou a José, dizendo: “Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
  • Hoffnung für alle - Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงอวยพรโยเซฟว่า “ขอพระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ผู้ที่อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์อยู่ต่อหน้า พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงของเรา มาตลอดชีวิตจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ให้​พร​แก่​โยเซฟ โดย​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อับราฮัม​และ​อิสอัค​ได้​รับใช้​มา พระ​เจ้า​ผู้​เฝ้า​ดูแล​ข้าพเจ้า​มา​ตลอด​ชีวิต​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 傳道書 5:12 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 傳道書 2:24 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 馬太福音 6:30 - 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 詩篇 103:4 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 詩篇 103:5 - 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、
  • 傳道書 6:7 - 人之勤勞、為口腹計耳、乃心不知足。
  • 創世記 24:20 - 遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔知足、則利莫大焉、
  • 提摩太前書 6:7 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 提摩太前書 6:8 - 衣食足、當知止、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 創世記 27:4 - 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 創世記 5:22 - 其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、
  • 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲。
  • 創世記 5:24 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 新标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神, 就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 当代译本 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
  • 圣经新译本 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 中文标准译本 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 现代标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
  • 和合本(拼音版) - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • New International Version - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New International Reader's Version - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • English Standard Version - And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • New Living Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
  • Christian Standard Bible - Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New American Standard Bible - And he blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New King James Version - And he blessed Joseph, and said: “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
  • Amplified Bible - Then Jacob (Israel) blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked [in faithful obedience], The God who has been my Shepherd [leading and caring for me] all my life to this day,
  • American Standard Version - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • King James Version - And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
  • New English Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • World English Bible - He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • 新標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 當代譯本 - 他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧養我一生直到今天的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 呂振中譯本 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
  • 中文標準譯本 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 現代標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 文理和合譯本 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los bendijo con estas palabras: «Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac, el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • Новый Русский Перевод - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Аллах, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Аллах, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • リビングバイブル - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
  • Nova Versão Internacional - E abençoou a José, dizendo: “Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
  • Hoffnung für alle - Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงอวยพรโยเซฟว่า “ขอพระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ผู้ที่อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์อยู่ต่อหน้า พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงของเรา มาตลอดชีวิตจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ให้​พร​แก่​โยเซฟ โดย​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อับราฮัม​และ​อิสอัค​ได้​รับใช้​มา พระ​เจ้า​ผู้​เฝ้า​ดูแล​ข้าพเจ้า​มา​ตลอด​ชีวิต​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 傳道書 5:12 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 傳道書 2:24 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 馬太福音 6:30 - 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 詩篇 103:4 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 詩篇 103:5 - 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、
  • 傳道書 6:7 - 人之勤勞、為口腹計耳、乃心不知足。
  • 創世記 24:20 - 遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔知足、則利莫大焉、
  • 提摩太前書 6:7 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 提摩太前書 6:8 - 衣食足、當知止、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 創世記 27:4 - 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 創世記 5:22 - 其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、
  • 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲。
  • 創世記 5:24 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
圣经
资源
计划
奉献