逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph reconnaissait bien ses frères, mais eux ne le reconnaissaient pas.
- 新标点和合本 - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- 当代译本 - 约瑟认得他哥哥们,但他哥哥们却认不出他来。
- 圣经新译本 - 约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。
- 中文标准译本 - 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他。
- 现代标点和合本 - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- 和合本(拼音版) - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- New International Version - Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
- New International Reader's Version - Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
- English Standard Version - And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
- New Living Translation - Although Joseph recognized his brothers, they didn’t recognize him.
- The Message - Joseph knew who they were, but they didn’t know who he was.
- Christian Standard Bible - Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
- New American Standard Bible - But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
- New King James Version - So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
- Amplified Bible - Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
- American Standard Version - And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
- King James Version - And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
- New English Translation - Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
- World English Bible - Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
- 新標點和合本 - 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 當代譯本 - 約瑟認得他哥哥們,但他哥哥們卻認不出他來。
- 聖經新譯本 - 約瑟認得他的哥哥們,他們卻不認得他。
- 呂振中譯本 - 約瑟 認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 中文標準譯本 - 約瑟認出了他的哥哥們,他們卻沒有認出他。
- 現代標點和合本 - 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 文理和合譯本 - 約瑟識諸昆、而諸昆不之識、
- 文理委辦譯本 - 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 識諸兄、而諸兄不識之、
- Nueva Versión Internacional - Aunque José los había reconocido, sus hermanos no lo reconocieron a él.
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
- Восточный перевод - Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его.
- リビングバイブル - 兄たちはまだ気づきません。ヨセフはふっと少年時代に見た夢を思い出し、荒々しく問い詰めました。「おまえたちはスパイに違いない。わが国がききんでどんなに苦しんでいるか、調べに来たのだろう。」
- Nova Versão Internacional - José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Giô-sép biết họ, họ vẫn không nhận ra ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้โยเซฟจะจำพวกพี่ชายของเขาได้ แต่พวกเขาจำโยเซฟไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าโยเซฟจำพวกพี่ๆ ของเขาได้ แต่พวกเขาจำโยเซฟไม่ได้
交叉引用
- Jean 21:4 - Déjà le jour commençait à se lever, et voici : Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui.
- Genèse 37:2 - Voici l’histoire de la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons et les chèvres avec ses frères. Il avait passé son enfance avec les fils de Bilha et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à leur père leurs mauvais propos.
- Jean 20:14 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
- Luc 24:16 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.