逐节对照
- Hoffnung für alle - Als Stellvertreter des Pharaos war Josef dafür verantwortlich, die Abgabe des Getreides an die herbeiströmenden Menschen zu überwachen. Als seine Brüder vor ihn traten, verbeugten sie sich tief.
- 新标点和合本 - 当时治理埃及地的是约瑟;粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 当代译本 - 那时,约瑟治理埃及,负责卖粮给百姓。约瑟的哥哥们来到他面前,向他俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
- 中文标准译本 - 那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地向他下拜。
- 现代标点和合本 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 和合本(拼音版) - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- New International Version - Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
- New International Reader's Version - Joseph was the governor of the land. He was the one who sold grain to all its people. When Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
- English Standard Version - Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
- New Living Translation - Since Joseph was governor of all Egypt and in charge of selling grain to all the people, it was to him that his brothers came. When they arrived, they bowed before him with their faces to the ground.
- The Message - Joseph was running the country; he was the one who gave out rations to all the people. When Joseph’s brothers arrived, they treated him with honor, bowing to him. Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, “Where do you come from?” “From Canaan,” they said. “We’ve come to buy food.”
- Christian Standard Bible - Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
- New American Standard Bible - Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
- New King James Version - Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.
- Amplified Bible - Now Joseph was the ruler over the land, and he was the one who sold [grain] to all the people of the land; and Joseph’s [half] brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
- American Standard Version - And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
- King James Version - And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
- New English Translation - Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
- World English Bible - Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
- 新標點和合本 - 當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時在埃及地掌權的人是約瑟,賣糧給各地眾百姓的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時在埃及地掌權的人是約瑟,賣糧給各地眾百姓的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
- 當代譯本 - 那時,約瑟治理埃及,負責賣糧給百姓。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 當時治理埃及地的官長是約瑟,賣糧給那地所有的人民的就是他。所以,約瑟的哥哥們來俯伏在地向他下拜。
- 呂振中譯本 - 當時治理 埃及 地的執政者就是 約瑟 ; 賣糧食 給那地的眾民的就是他。 約瑟 的哥哥們來了,就面伏於地向 約瑟 下拜。
- 中文標準譯本 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
- 現代標點和合本 - 當時治理埃及地的是約瑟,糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
- 文理和合譯本 - 時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
- 文理委辦譯本 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、秉國鈞者 約瑟 、糶榖於眾民者亦 約瑟 、 約瑟 諸兄至、俯伏以拜、
- Nueva Versión Internacional - José era el gobernador del país, y el que vendía trigo a todo el mundo. Cuando sus hermanos llegaron ante él, se postraron rostro en tierra.
- 현대인의 성경 - 이때 요셉은 나라의 총리가 되어 모든 백성에게 곡식을 팔고 있었다. 요셉의 형들이 그 앞에 와서 땅에 엎드려 절하자
- Новый Русский Перевод - Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
- Восточный перевод - Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph gouvernait tout le pays. C’était lui qui supervisait la vente du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph arrivèrent donc et se prosternèrent devant lui, face contre terre.
- リビングバイブル - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。
- Nova Versão Internacional - José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto em terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giô-sép làm tể tướng nước Ai Cập, kiêm việc bán lúa cho dân chúng. Các anh Giô-sép đến quỳ gối, sấp mình xuống đất trước mặt ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโยเซฟเป็นผู้ว่าราชการแผ่นดินมีหน้าที่ขายข้าวให้กับประชาชนทุกคน ดังนั้นเมื่อพวกพี่ชายของโยเซฟมาถึง พวกเขาจึงน้อมคำนับโยเซฟซบหน้าลงกับดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นโยเซฟเป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน เขาเป็นผู้ที่ขายข้าวให้แก่พวกราษฎรทั่วไปในแผ่นดิน เมื่อพี่ๆ ของโยเซฟมาถึงก็ก้มหน้าจรดดิน กราบอยู่ ณ เบื้องหน้าโยเซฟ
交叉引用
- 1. Mose 44:14 - Josef war noch in seinem Palast, als Juda und seine Brüder dort ankamen. Sie warfen sich vor ihm nieder.
- Apostelgeschichte 7:10 - und half ihm jedes Mal, wenn er in Not geriet. So konnte Josef die Gunst des ägyptischen Königs, des Pharaos, gewinnen. Wegen der ungewöhnlichen Weisheit, die Gott ihm gegeben hatte, wurde Josef vom Pharao schließlich zum Verwalter über ganz Ägypten und den Königshof eingesetzt.
- 1. Mose 45:8 - Nicht ihr habt mich hierhergeschickt, sondern Gott! Er hat mir diese hohe Stellung gegeben: Ich bin der Berater des Pharaos und der Vorsteher seines Reiches. Ganz Ägypten hört auf das, was ich sage.
- Offenbarung 3:9 - Achte jetzt auf alles, was geschehen wird: Es werden Leute zu dir kommen, die sich als Juden ausgeben. Aber sie lügen; in Wirklichkeit sind sie Anhänger des Satans. Ich werde sie dazu bewegen, dass sie sich vor dir niederwerfen; denn sie sollen erkennen, dass ich dich liebe.
- 1. Mose 41:40 - Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
- 1. Mose 41:41 - Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
- 1. Mose 41:55 - Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
- 1. Mose 41:56 - Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
- 1. Mose 37:7 - »Also, wir waren auf dem Feld und banden das Getreide in Garben zusammen. Da richtete meine sich plötzlich auf und blieb aufrecht stehen. Eure dagegen bildeten einen Kreis darum und verbeugten sich tief vor meiner Garbe.«
- 1. Mose 37:8 - »Was, du willst also König werden und dich als Herrscher über uns aufspielen?«, schrien seine Brüder. Sie hassten ihn nun noch mehr, weil er das geträumt und so selbstherrlich davon berichtet hatte.
- 1. Mose 37:9 - Bald darauf hatte Josef wieder einen Traum, und auch diesen erzählte er seinen Brüdern. »Hört mal zu! Ich sah, wie die Sonne, der Mond und elf Sterne sich tief vor mir verbeugten«, beschrieb er.
- 1. Mose 37:10 - Diesmal erzählte er den Traum auch seinem Vater. »Was soll das?«, schimpfte der. »Bildest du dir etwa ein, dass wir alle – dein Vater, deine Mutter und deine Brüder – uns dir unterwerfen?«
- 1. Mose 18:2 - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
- 1. Mose 45:26 - da riefen sie: »Josef lebt! Er ist sogar Herrscher über ganz Ägypten!« Jakob war wie betäubt – er glaubte ihnen kein Wort.
- Psalm 105:16 - Der Herr ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
- Psalm 105:17 - Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
- Psalm 105:18 - Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
- Psalm 105:19 - Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der Herr ihm eingab, bewies seine Unschuld.
- Psalm 105:20 - Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
- Psalm 105:21 - Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
- 1. Mose 19:1 - Am Abend kamen die beiden Boten Gottes nach Sodom. Lot saß gerade beim Stadttor. Als er sie sah, ging er ihnen entgegen, verneigte sich tief und sagte: