Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
交叉引用
  • 創世記 43:14 - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 創世記 3:22 - 耶和華上帝說:「看哪,那人已經像我們中間的一個,知道善惡,現在恐怕他又伸手摘生命樹所出的來吃,就永遠活着。」
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 創世記 33:2 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:『我們有父親,他已經年老,還有他老年所生的一個小兒子。他哥哥死了,他的母親只剩下他一個孩子,父親也疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 創世記 35:17 - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 創世記 35:18 - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 創世記 35:19 - 拉結死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
  • 創世記 44:27 - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 創世記 44:30 - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 創世記 44:31 - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
  • 創世記 44:33 - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 創世記 44:34 - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 創世記 43:29 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
  • 創世記 11:4 - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
  • 創世記 43:14 - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 創世記 3:22 - 耶和華上帝說:「看哪,那人已經像我們中間的一個,知道善惡,現在恐怕他又伸手摘生命樹所出的來吃,就永遠活着。」
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 創世記 33:2 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:『我們有父親,他已經年老,還有他老年所生的一個小兒子。他哥哥死了,他的母親只剩下他一個孩子,父親也疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 創世記 35:17 - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 創世記 35:18 - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 創世記 35:19 - 拉結死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
  • 創世記 44:27 - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 創世記 44:30 - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 創世記 44:31 - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
  • 創世記 44:33 - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 創世記 44:34 - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 創世記 43:29 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
  • 創世記 11:4 - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
圣经
资源
计划
奉献