Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
交叉引用
  • 创世记 43:14 - 愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,好让他可以把你们那个兄弟和便雅悯都交还给你们。至于我,如果要丧失儿子,就丧失吧!”
  • 创世记 3:22 - 耶和华神说:“看哪,那人已经与我们相似 ,知道善恶;现在恐怕他又伸出手,取生命树的果实来吃,那样他就会永远活着。”
  • 创世记 33:1 - 雅各举目观看,看哪,以扫来了,还有四百人与他在一起!雅各就把孩子们分别交给莉亚、拉结和两个婢女。
  • 创世记 33:2 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
  • 创世记 44:20 - 我们回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,他是父亲年老时生的孩子,他的哥哥死了,他是他母亲留下来唯一的孩子,所以父亲很疼爱他。’
  • 创世记 44:21 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 创世记 35:17 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
  • 创世记 44:27 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
  • 创世记 44:28 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 创世记 44:29 - 如果你们再把这个从我面前带走,要是有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 创世记 44:30 - “现在如果我回到你仆人我父亲那里,而那少年没有与我们在一起,既然我父亲的命与那少年的命相连,
  • 创世记 44:31 - 我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 创世记 44:32 - 你的仆人曾经为了那少年的缘故向父亲担保,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终身担罪。’
  • 创世记 44:33 - 现在,请你把仆人留下,代替那少年作我主的奴仆,让那少年与他的哥哥们一同上去。
  • 创世记 44:34 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
  • 创世记 43:29 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 创世记 11:4 - 他们又说:“来吧!让我们为自己建造一座城和一座塔,塔顶通天,好为自己立名,免得我们分散在整个地面上。”
  • 创世记 42:38 - 但雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下他。如果在你们所行的路上有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
  • 创世记 43:14 - 愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,好让他可以把你们那个兄弟和便雅悯都交还给你们。至于我,如果要丧失儿子,就丧失吧!”
  • 创世记 3:22 - 耶和华神说:“看哪,那人已经与我们相似 ,知道善恶;现在恐怕他又伸出手,取生命树的果实来吃,那样他就会永远活着。”
  • 创世记 33:1 - 雅各举目观看,看哪,以扫来了,还有四百人与他在一起!雅各就把孩子们分别交给莉亚、拉结和两个婢女。
  • 创世记 33:2 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
  • 创世记 44:20 - 我们回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,他是父亲年老时生的孩子,他的哥哥死了,他是他母亲留下来唯一的孩子,所以父亲很疼爱他。’
  • 创世记 44:21 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 创世记 35:17 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
  • 创世记 44:27 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
  • 创世记 44:28 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 创世记 44:29 - 如果你们再把这个从我面前带走,要是有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 创世记 44:30 - “现在如果我回到你仆人我父亲那里,而那少年没有与我们在一起,既然我父亲的命与那少年的命相连,
  • 创世记 44:31 - 我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 创世记 44:32 - 你的仆人曾经为了那少年的缘故向父亲担保,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终身担罪。’
  • 创世记 44:33 - 现在,请你把仆人留下,代替那少年作我主的奴仆,让那少年与他的哥哥们一同上去。
  • 创世记 44:34 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
  • 创世记 43:29 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 创世记 11:4 - 他们又说:“来吧!让我们为自己建造一座城和一座塔,塔顶通天,好为自己立名,免得我们分散在整个地面上。”
  • 创世记 42:38 - 但雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下他。如果在你们所行的路上有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了!”
圣经
资源
计划
奉献