逐节对照
- Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
- 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
- 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
- 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
- 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
- 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
- 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
- New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
- New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
- English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
- New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
- New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
- New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
- Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
- American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
- King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
- New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
- World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
- 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
- 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
- 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
- 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
- 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
- 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
- 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
- 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
- Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
- 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
- Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
- リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
- Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
- Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยาโคบไม่ให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปด้วย เพราะกลัวว่าอาจจะเป็นอันตรายกับเขา
交叉引用
- Genesis 43:14 - May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
- Genesis 3:22 - The Lord God said, “Since the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
- Genesis 33:1 - Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two slave women.
- Genesis 33:2 - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
- Genesis 44:20 - and we answered my lord, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
- Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
- Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
- Genesis 35:16 - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
- Genesis 35:17 - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
- Genesis 35:18 - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
- Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem ).
- Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- Genesis 44:28 - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
- Genesis 44:29 - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
- Genesis 44:30 - “So if I come to your servant my father and the boy is not with us — his life is wrapped up with the boy’s life —
- Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
- Genesis 44:32 - Your servant became accountable to my father for the boy, saying, ‘If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
- Genesis 44:33 - Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
- Genesis 44:34 - For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”
- Genesis 43:29 - When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
- Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
- Genesis 42:38 - But Jacob answered, “My son will not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If anything happens to him on your journey, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.”