逐节对照
- Новый Русский Перевод - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
- 新标点和合本 - 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
- 当代译本 - 后来他们倒口袋时,发现每个人买粮的钱袋都在自己的口袋里,他们和父亲看见钱袋,都害怕起来。
- 圣经新译本 - 后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
- 中文标准译本 - 后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
- 现代标点和合本 - 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
- 和合本(拼音版) - 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
- New International Version - As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
- New International Reader's Version - They began emptying their sacks. There in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw the money bags, they were scared to death.
- English Standard Version - As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
- New Living Translation - As they emptied out their sacks, there in each man’s sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.
- The Message - As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
- Christian Standard Bible - As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
- New American Standard Bible - Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
- New King James Version - Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
- Amplified Bible - Now when they emptied their sacks, every man’s bundle of money [paid to buy grain] was in his sack. When they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
- American Standard Version - And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
- King James Version - And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
- New English Translation - When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
- World English Bible - As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
- 新標點和合本 - 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裏;他們和父親看見銀包就都害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
- 當代譯本 - 後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親看見錢袋,都害怕起來。
- 聖經新譯本 - 後來他們倒布袋的時候,不料各人的銀包仍然在各人的布袋裡。他們和他們的父親看見了銀包,就都懼怕起來。
- 呂振中譯本 - 後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他們的銀包,就都害怕。
- 中文標準譯本 - 後來他們倒空自己的袋子,看哪,各人的銀囊都在自己的袋子裡!他們和父親看見銀囊就都害怕。
- 現代標點和合本 - 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡。他們和父親看見銀包就都害怕。
- 文理和合譯本 - 迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
- 文理委辦譯本 - 遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂傾其囊、見各人所緘之銀、皆在各人囊內、父子見銀皆懼、
- Nueva Versión Internacional - Cuando comenzaron a vaciar sus costales, se encontraron con que la bolsa de dinero de cada uno estaba allí. Esto hizo que ellos y su padre se llenaran de temor.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 각자 자루를 쏟아 보니 그 자루 속에 자기들의 돈 주머니가 들어 있었다. 그들과 그들의 아버지는 그 돈 주머니를 보고 두려워하지 않을 수 없었다.
- Восточный перевод - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, chacun d’eux trouva la bourse avec son argent dans son sac. Eux et leur père virent les bourses avec leur argent et tous furent saisis de crainte.
- リビングバイブル - 彼らが袋を空にしようとすると、みなの袋に、それぞれの代金がそっくりそのまま入っていました。彼らは恐ろしくなりました。父も同じです。
- Nova Versão Internacional - Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
- Hoffnung für alle - Als die Brüder ihre Säcke ausleeren wollten, entdeckten sie die anderen Geldbeutel. Sie erstarrten vor Schreck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các anh em mở bao đổ lúa ra, họ thấy bạc mỗi người vẫn còn trong bao; cả nhà đều sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาต่างกำลังเทข้าวออกจากกระสอบ ก็พบถุงเงินอยู่ในกระสอบของแต่ละคน! เมื่อพวกเขาและบิดาของเขาเห็นถุงเงินเหล่านั้นก็ตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขาขนของออกจากถุง พบเงินเป็นมัดของทุกคนอยู่ในถุงของตน เมื่อพ่อและลูกๆ เห็นเงินเป็นมัดเช่นนั้นแล้วก็กลัว
交叉引用
- Бытие 43:15 - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
- Бытие 43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
- Бытие 42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
- Бытие 42:28 - – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
- Бытие 43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.