Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“上帝向我们做的是什么呢?”
  • 新标点和合本 - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“ 神向我们做的是什么呢?”
  • 当代译本 - 就对其他弟兄说:“你们看,我的钱被退回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
  • 圣经新译本 - 于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“ 神向我们作的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 他就对兄弟们说:“我的银子被还回来了,看哪,就在我的袋子里!”他们的心都快跳出来了,彼此战战兢兢地说:“神对我们做的这是什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是神向我们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是上帝向我们作什么呢?”
  • New International Version - “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”
  • New International Reader's Version - “My money has been given back,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” They had a sinking feeling in their hearts. They began to tremble. They turned to one another and said, “What has God done to us?”
  • English Standard Version - He said to his brothers, “My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • New Living Translation - “Look!” he exclaimed to his brothers. “My money has been returned; it’s here in my sack!” Then their hearts sank. Trembling, they said to each other, “What has God done to us?”
  • Christian Standard Bible - He said to his brothers, “My silver has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said, “What has God done to us?”
  • New American Standard Bible - So he said to his brothers, “My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • New King James Version - So he said to his brothers, “My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, “What is this that God has done to us?”
  • Amplified Bible - And he said to his brothers, “My money has been returned! Here it is in my sack!” And their hearts sank, and they were afraid and turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • American Standard Version - And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
  • King James Version - And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
  • New English Translation - He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling one to another and said, “What in the world has God done to us?”
  • World English Bible - He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • 新標點和合本 - 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裏!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「上帝向我們做的是甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「 神向我們做的是甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 就對其他弟兄說:「你們看,我的錢被退回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是對兄弟們說:“我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。”他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:“ 神向我們作的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 就對弟兄們說:『我的銀子都退回來了;你看,正在我的布袋裏呢!他們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思呢?』
  • 中文標準譯本 - 他就對兄弟們說:「我的銀子被還回來了,看哪,就在我的袋子裡!」他們的心都快跳出來了,彼此戰戰兢兢地說:「神對我們做的這是什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、眾心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所為何耶、
  • 文理委辦譯本 - 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。眾心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告眾兄弟曰、人反我銀、猶在囊中、眾心畏懼、戰兢相語曰、天主待我如此何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo a sus hermanos: —¡Me devolvieron el dinero! Miren, ¡aquí está, en mi bolsa! Los otros se asustaron mucho, y temblando se decían unos a otros: —¿Qué es lo que Dios nos ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그가 형제들에게 “내 돈을 도로 돌려 주었다. 이것 봐, 내 자루 속에 돈이 있다” 하자 그들은 두려워 떨며 서로 쳐다보고 “어째서 하나님이 우리에게 이런 일을 하셨는가?” 하고 한탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
  • Восточный перевод - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Аллах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - – On m’a rendu mon argent, dit-il à ses frères, le voici dans mon sac ! Alors leur cœur vacilla et, saisis de panique, ils se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
  • リビングバイブル - 「いったいどういうことか。おれの袋に銀が入っているぞ。」彼らは身を震わせました。「きっと神様がこうなさったんだ。だが、どういう意味なのだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus irmãos: “Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem”. Tomados de pavor em seu coração e tremendo, disseram uns aos outros: “Que é isto que Deus fez conosco?”
  • Hoffnung für alle - »Seht, was ich in meinem Sack gefunden habe!«, rief er. »Jemand hat mein Geld dorthin zurückgelegt!« Da bekamen sie es mit der Angst zu tun. »Was hat Gott uns angetan?«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền gọi các anh em: “Này, sao người ta để bạc của tôi lại trong bao?” Họ kinh sợ, run rẩy, và bảo nhau: “Đức Chúa Trời làm gì cho chúng ta vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกพวกพี่น้องว่า “มีคนคืนเงินของข้าใส่ไว้ในกระสอบ” พวกเขาใจหายวาบ กลัวจนตัวสั่น หันไปพูดกันว่า “ทำไมพระเจ้าทำกับเราอย่างนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พี่​น้อง​ว่า “มี​คน​คืน​เงิน​ให้​ฉัน นี่​ไง อยู่​ที่​ปาก​ถุง​ของ​ฉัน” พวก​เขา​ตกใจ​จน​ตัว​สั่น ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​พวก​เรา”
交叉引用
  • 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
  • 雅歌 5:6 - 我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 创世记 43:23 - 他说:“你们平安!不要害怕,是你们的上帝和你们父亲的上帝把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
  • 列王纪上 10:5 - 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭 ,就诧异得神不守舍。
  • 诗篇 61:2 - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”
  • 路加福音 21:26 - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 阿摩司书 3:6 - 城中若吹角, 百姓岂不战兢吗? 灾祸若临到一城, 岂非耶和华所降的吗?
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主发命令, 谁能说了就成呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“上帝向我们做的是什么呢?”
  • 新标点和合本 - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“ 神向我们做的是什么呢?”
  • 当代译本 - 就对其他弟兄说:“你们看,我的钱被退回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
  • 圣经新译本 - 于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“ 神向我们作的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 他就对兄弟们说:“我的银子被还回来了,看哪,就在我的袋子里!”他们的心都快跳出来了,彼此战战兢兢地说:“神对我们做的这是什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是神向我们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是上帝向我们作什么呢?”
  • New International Version - “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”
  • New International Reader's Version - “My money has been given back,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” They had a sinking feeling in their hearts. They began to tremble. They turned to one another and said, “What has God done to us?”
  • English Standard Version - He said to his brothers, “My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • New Living Translation - “Look!” he exclaimed to his brothers. “My money has been returned; it’s here in my sack!” Then their hearts sank. Trembling, they said to each other, “What has God done to us?”
  • Christian Standard Bible - He said to his brothers, “My silver has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said, “What has God done to us?”
  • New American Standard Bible - So he said to his brothers, “My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • New King James Version - So he said to his brothers, “My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, “What is this that God has done to us?”
  • Amplified Bible - And he said to his brothers, “My money has been returned! Here it is in my sack!” And their hearts sank, and they were afraid and turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • American Standard Version - And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
  • King James Version - And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
  • New English Translation - He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling one to another and said, “What in the world has God done to us?”
  • World English Bible - He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • 新標點和合本 - 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裏!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「上帝向我們做的是甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「 神向我們做的是甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 就對其他弟兄說:「你們看,我的錢被退回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是對兄弟們說:“我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。”他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:“ 神向我們作的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 就對弟兄們說:『我的銀子都退回來了;你看,正在我的布袋裏呢!他們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思呢?』
  • 中文標準譯本 - 他就對兄弟們說:「我的銀子被還回來了,看哪,就在我的袋子裡!」他們的心都快跳出來了,彼此戰戰兢兢地說:「神對我們做的這是什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、眾心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所為何耶、
  • 文理委辦譯本 - 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。眾心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告眾兄弟曰、人反我銀、猶在囊中、眾心畏懼、戰兢相語曰、天主待我如此何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo a sus hermanos: —¡Me devolvieron el dinero! Miren, ¡aquí está, en mi bolsa! Los otros se asustaron mucho, y temblando se decían unos a otros: —¿Qué es lo que Dios nos ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그가 형제들에게 “내 돈을 도로 돌려 주었다. 이것 봐, 내 자루 속에 돈이 있다” 하자 그들은 두려워 떨며 서로 쳐다보고 “어째서 하나님이 우리에게 이런 일을 하셨는가?” 하고 한탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
  • Восточный перевод - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Аллах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - – On m’a rendu mon argent, dit-il à ses frères, le voici dans mon sac ! Alors leur cœur vacilla et, saisis de panique, ils se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
  • リビングバイブル - 「いったいどういうことか。おれの袋に銀が入っているぞ。」彼らは身を震わせました。「きっと神様がこうなさったんだ。だが、どういう意味なのだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus irmãos: “Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem”. Tomados de pavor em seu coração e tremendo, disseram uns aos outros: “Que é isto que Deus fez conosco?”
  • Hoffnung für alle - »Seht, was ich in meinem Sack gefunden habe!«, rief er. »Jemand hat mein Geld dorthin zurückgelegt!« Da bekamen sie es mit der Angst zu tun. »Was hat Gott uns angetan?«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền gọi các anh em: “Này, sao người ta để bạc của tôi lại trong bao?” Họ kinh sợ, run rẩy, và bảo nhau: “Đức Chúa Trời làm gì cho chúng ta vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกพวกพี่น้องว่า “มีคนคืนเงินของข้าใส่ไว้ในกระสอบ” พวกเขาใจหายวาบ กลัวจนตัวสั่น หันไปพูดกันว่า “ทำไมพระเจ้าทำกับเราอย่างนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พี่​น้อง​ว่า “มี​คน​คืน​เงิน​ให้​ฉัน นี่​ไง อยู่​ที่​ปาก​ถุง​ของ​ฉัน” พวก​เขา​ตกใจ​จน​ตัว​สั่น ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​พวก​เรา”
  • 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
  • 雅歌 5:6 - 我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 创世记 43:23 - 他说:“你们平安!不要害怕,是你们的上帝和你们父亲的上帝把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
  • 列王纪上 10:5 - 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭 ,就诧异得神不守舍。
  • 诗篇 61:2 - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”
  • 路加福音 21:26 - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 阿摩司书 3:6 - 城中若吹角, 百姓岂不战兢吗? 灾祸若临到一城, 岂非耶和华所降的吗?
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主发命令, 谁能说了就成呢?
圣经
资源
计划
奉献