逐节对照
- 當代譯本 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
- 新标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
- 当代译本 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
- 现代标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
- 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
- New International Version - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
- New International Reader's Version - They said to one another, “God is surely punishing us because of our brother. We saw how upset he was when he begged us to let him live. But we wouldn’t listen. That’s why all this trouble has come to us.”
- English Standard Version - Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
- New Living Translation - Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
- The Message - Then they started talking among themselves. “Now we’re paying for what we did to our brother—we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn’t listen to him and now we’re the ones in trouble.”
- Christian Standard Bible - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
- New American Standard Bible - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
- New King James Version - Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
- Amplified Bible - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
- American Standard Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
- King James Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
- New English Translation - They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
- World English Bible - They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
- 新標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
- 呂振中譯本 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
- 現代標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
- 文理和合譯本 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
- 文理委辦譯本 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
- Nueva Versión Internacional - pero se decían unos a otros: —Sin duda estamos sufriendo las consecuencias de lo que hicimos con nuestro hermano. Aunque vimos su angustia cuando nos suplicaba que le tuviéramos compasión, no le hicimos caso. Por eso ahora nos vemos en aprietos.
- 현대인의 성경 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
- Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
- リビングバイブル - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
- Nova Versão Internacional - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bảo nhau: “Chúng ta mắc họa vì có tội với em chúng ta. Lúc nó đau khổ tuyệt vọng van xin, chúng ta đã chẳng thương xót.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันเองว่า “ที่พวกเราต้องถูกลงโทษเช่นนี้ต้องเป็นเพราะน้องชายของเราแน่ๆ เราเห็นตำตาว่าเขาเป็นทุกข์แค่ไหนเมื่อเขาร้องอ้อนวอนขอชีวิตจากเรา แต่เราก็ไม่ฟังเขาเลย นี่ต้องเป็นสาเหตุที่ทำให้ความทุกข์นี้ตกอยู่กับพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกเขาพูดต่อกันและกันว่า “ความจริงแล้ว เราผิดในเรื่องน้องชายของเรา เพราะเราเห็นแล้วว่าเขาน่าสังเวช เวลาเขาขอร้อง เราก็ไม่ฟัง ฉะนั้นความทุกข์นี้จึงตกถึงพวกเรา”
交叉引用
- 約伯記 34:31 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 約伯記 34:32 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
- 箴言 21:13 - 掩耳不聽窮人呼求的, 將來求救必無人回應。
- 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你犯罪,就砍掉它!殘廢著進入永生,勝過雙手健全卻落入地獄不滅的火中 。
- 馬可福音 9:45 - 如果你一隻腳使你犯罪,就砍掉它!瘸著腿進入永生,勝過雙腳健全卻被扔進地獄 。
- 士師記 1:7 - 亞多尼·比色說:「從前七十個王被我砍掉大拇指和大腳趾,在我桌下撿食物碎屑,現在上帝照我的行為報應我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
- 雅各書 2:13 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 馬太福音 27:3 - 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
- 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
- 約伯記 33:27 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
- 約伯記 33:28 - 祂救贖我的靈魂,使之免下深坑, 使我的生命得見光明。』
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
- 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
- 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
- 耶利米書 34:17 - 因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必給你們自由,使你們自由地死於刀劍、瘟疫和饑荒,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
- 路加福音 16:28 - 因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
- 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
- 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
- 創世記 41:9 - 這時酒侍對法老說:「我今天才想起我的罪過。
- 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
- 馬可福音 9:48 - 在那裡, 「『蟲不會死, 火不會滅。』
- 耶利米書 2:17 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
- 使徒行傳 19:18 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
- 箴言 28:17 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
- 耶利米書 4:18 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
- 創世記 37:23 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
- 創世記 37:24 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
- 創世記 37:25 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
- 創世記 37:26 - 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋他的血跡有什麼益處呢?
- 創世記 37:27 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
- 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以四兩銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
- 約伯記 36:8 - 他們若被鎖鏈捆綁, 被苦難的繩索纏住,
- 約伯記 36:9 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
- 何西阿書 5:15 - 我要返回我的居所, 直到他們知罪來尋求我。 在苦難的日子裡, 他們必懇切地尋求我。」