逐节对照
- New Living Translation - I have heard there is grain in Egypt. Go down there, and buy enough grain to keep us alive. Otherwise we’ll die.”
- 新标点和合本 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”
- 当代译本 - 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去买些粮食回来吧,我们好活命,不致饿死。”
- 圣经新译本 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
- 中文标准译本 - 他又说:“看哪,我听说埃及有粮。你们当下到那里去,从那里为我们买粮,使我们得以存活,不至于死。”
- 现代标点和合本 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- 和合本(拼音版) - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- New International Version - He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
- New International Reader's Version - He continued, “I’ve heard there’s grain in Egypt. Go down there. Buy some for us. Then we’ll live and not die.”
- English Standard Version - And he said, “Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.”
- Christian Standard Bible - Listen,” he went on, “I have heard there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we will live and not die.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Look, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.”
- New King James Version - And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.”
- Amplified Bible - He said, “I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy [some] grain for us, so that we may live and not die [of starvation].”
- American Standard Version - And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
- King James Version - And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
- New English Translation - He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”
- World English Bible - He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”
- 新標點和合本 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裏為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
- 當代譯本 - 我聽說埃及有糧食,你們快到埃及去買些糧食回來吧,我們好活命,不致餓死。」
- 聖經新譯本 - 他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”
- 呂振中譯本 - 他說:『????,我聽說在 埃及 有穀子;你們下那裏去,從那裏給我們買,我們就可以活着,免得死。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「看哪,我聽說埃及有糧。你們當下到那裡去,從那裡為我們買糧,使我們得以存活,不至於死。」
- 現代標點和合本 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
- 文理和合譯本 - 我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
- 文理委辦譯本 - 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我聞 伊及 有榖、爾可下彼為我糴之、以保生命、免於死亡、
- Nueva Versión Internacional - He sabido que hay alimento en Egipto. Vayan allá y compren comida para nosotros, para que no muramos, sino que podamos sobrevivir».
- 현대인의 성경 - 이집트에는 곡식이 있다는 말을 들었다. 굶어 죽지 않으려면 그리로 가서 곡식을 사오너라.”
- Новый Русский Перевод - и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !
- リビングバイブル - エジプトには穀物があるといううわさだ。さあ、ぐずぐずしている暇はない。すぐ買いに行ってくれ。このままではみな飢え死にだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome”.
- Hoffnung für alle - »In Ägypten gibt es Getreide zu kaufen! Los, beeilt euch und besorgt etwas, bevor wir verhungern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, cha nghe bên Ai Cập có bán lúa, các con qua đó mua, để chúng ta khỏi chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อได้ยินว่าที่อียิปต์มีข้าว พวกเจ้าจงลงไปที่นั่นและซื้อมาให้พวกเรา เพื่อเราจะไม่อดตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดต่ออีกว่า “ดูสิ พ่อได้ยินว่ามีธัญพืชที่อียิปต์ เจ้าจงลงไปที่นั่น แล้วก็ซื้อกลับมา พวกเราจะได้รอดตายกัน”
交叉引用
- Genesis 45:9 - “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
- Genesis 43:2 - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
- Isaiah 38:1 - About that time Hezekiah became deathly ill, and the prophet Isaiah son of Amoz went to visit him. He gave the king this message: “This is what the Lord says: ‘Set your affairs in order, for you are going to die. You will not recover from this illness.’”
- Matthew 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
- Genesis 43:4 - If you send Benjamin with us, we will go down and buy more food.
- Psalms 118:17 - I will not die; instead, I will live to tell what the Lord has done.
- Genesis 43:8 - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.