Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
交叉引用
  • 창세기 42:9 - 요셉은 오래 전에 그들에 대하여 꾼 꿈을 생각하며 이렇게 말하였다. “너희는 간첩이구나! 너희는 우리 나라의 취약 지역이 어디인지 알아보려고 온 자들이 틀림없다.”
  • 창세기 42:10 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • 창세기 42:11 - 우리는 다 한 형제로서 간첩이 아니라 모두 건실한 사람들입니다.”
  • 욥기 13:24 - 주께서는 왜 내게서 얼굴을 돌리시고 나를 원수같이 여기십니까?
  • 욥기 19:11 - 나를 향해 노하시며 나를 원수같이 여기시고
  • 마태복음 15:21 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
  • 마태복음 15:22 - 그때 그 지역에 사는 한 가나안 여자가 나아와서 “주님, 다윗의 후손이시여! 저를 불쌍히 여겨 주십시오. 제 딸이 악한 귀신이 들렸습니다” 하고 소리쳤다.
  • 마태복음 15:23 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 마태복음 15:25 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • 마태복음 15:26 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • 마태복음 15:27 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
  • 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
  • 창세기 42:9 - 요셉은 오래 전에 그들에 대하여 꾼 꿈을 생각하며 이렇게 말하였다. “너희는 간첩이구나! 너희는 우리 나라의 취약 지역이 어디인지 알아보려고 온 자들이 틀림없다.”
  • 창세기 42:10 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • 창세기 42:11 - 우리는 다 한 형제로서 간첩이 아니라 모두 건실한 사람들입니다.”
  • 욥기 13:24 - 주께서는 왜 내게서 얼굴을 돌리시고 나를 원수같이 여기십니까?
  • 욥기 19:11 - 나를 향해 노하시며 나를 원수같이 여기시고
  • 마태복음 15:21 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
  • 마태복음 15:22 - 그때 그 지역에 사는 한 가나안 여자가 나아와서 “주님, 다윗의 후손이시여! 저를 불쌍히 여겨 주십시오. 제 딸이 악한 귀신이 들렸습니다” 하고 소리쳤다.
  • 마태복음 15:23 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 마태복음 15:25 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • 마태복음 15:26 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • 마태복음 15:27 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
  • 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
圣经
资源
计划
奉献