Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
  • 中文标准译本 - 约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • New International Version - “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”
  • New International Reader's Version - “No!” he said to them. “You have come to see the places where our land isn’t guarded very well.”
  • English Standard Version - He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
  • New Living Translation - “Yes, you are!” Joseph insisted. “You have come to see how vulnerable our land has become.”
  • The Message - He said, “No. You’re spies. You’ve come to look for our weak spots.”
  • Christian Standard Bible - “No,” he said to them. “You have come to see the weakness of the land.”
  • New American Standard Bible - Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
  • New King James Version - But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
  • Amplified Bible - Yet he said to them, “No, you have come to see the undefended parts of our land.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • King James Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • New English Translation - “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
  • World English Bible - He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、不然、爾來窺此地之虛實、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No es verdad! —insistió José—. Ustedes han venido para investigar las zonas desprotegidas del país.
  • 현대인의 성경 - “아니다. 너희는 우리 나라의 취약 지역을 탐색하러 왔어!”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pas du tout, répliqua-t-il, vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays !
  • リビングバイブル - 「いや、スパイだ。そうに決まっている。われわれがどのくらい弱ったか見に来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Hoffnung für alle - »Das glaube ich nicht«, entgegnete Josef, »ihr wollt unser Land ausforschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép quả quyết: “Không, các anh chỉ đến đây do thám để biết rõ nhược điểm của đất nước này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยืนกรานว่า “ไม่จริง! พวกเจ้าเข้ามาดูว่าดินแดนของเรามีจุดอ่อนตรงไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น​แน่ แต่​เจ้า​มา​สำรวจ​หา​จุด​อ่อน​ของ​ประเทศ​นี้​ต่างหาก”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
  • 中文标准译本 - 约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • New International Version - “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”
  • New International Reader's Version - “No!” he said to them. “You have come to see the places where our land isn’t guarded very well.”
  • English Standard Version - He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
  • New Living Translation - “Yes, you are!” Joseph insisted. “You have come to see how vulnerable our land has become.”
  • The Message - He said, “No. You’re spies. You’ve come to look for our weak spots.”
  • Christian Standard Bible - “No,” he said to them. “You have come to see the weakness of the land.”
  • New American Standard Bible - Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
  • New King James Version - But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
  • Amplified Bible - Yet he said to them, “No, you have come to see the undefended parts of our land.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • King James Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • New English Translation - “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
  • World English Bible - He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、不然、爾來窺此地之虛實、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No es verdad! —insistió José—. Ustedes han venido para investigar las zonas desprotegidas del país.
  • 현대인의 성경 - “아니다. 너희는 우리 나라의 취약 지역을 탐색하러 왔어!”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pas du tout, répliqua-t-il, vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays !
  • リビングバイブル - 「いや、スパイだ。そうに決まっている。われわれがどのくらい弱ったか見に来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Hoffnung für alle - »Das glaube ich nicht«, entgegnete Josef, »ihr wollt unser Land ausforschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép quả quyết: “Không, các anh chỉ đến đây do thám để biết rõ nhược điểm của đất nước này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยืนกรานว่า “ไม่จริง! พวกเจ้าเข้ามาดูว่าดินแดนของเรามีจุดอ่อนตรงไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น​แน่ แต่​เจ้า​มา​สำรวจ​หา​จุด​อ่อน​ของ​ประเทศ​นี้​ต่างหาก”
    圣经
    资源
    计划
    奉献