逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
- 新标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 当代译本 - 他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
- 圣经新译本 - 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- New International Version - “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
- New International Reader's Version - “No, sir,” they answered. “We’ve come to buy food.
- English Standard Version - They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
- New Living Translation - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
- The Message - “No, master,” they said. “We’ve only come to buy food. We’re all the sons of the same man; we’re honest men; we’d never think of spying.”
- Christian Standard Bible - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
- New American Standard Bible - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- New King James Version - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- Amplified Bible - But they said to him, “No, my lord, for your servants have [only] come to buy food.
- American Standard Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- King James Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- New English Translation - But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
- World English Bible - They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- 新標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 當代譯本 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是糴糧來的。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
- Nueva Versión Internacional - —¡No, señor! —respondieron—. Sus siervos hemos venido a comprar alimento.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- リビングバイブル - 「とんでもないことです。ほんとうに食糧を買いに来ただけです。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
- Hoffnung für alle - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่ นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพียงเพื่อซื้ออาหาร
交叉引用
- 1 Samuel 26:17 - Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce bien toi que j’entends, mon fils David ? David répondit : C’est bien ma voix, mon seigneur le roi !
- 1 Rois 18:7 - Alors qu’Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s’inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
- Genèse 27:29 - Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira !
- Genèse 44:9 - Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur !
- Genèse 27:37 - Isaac lui répondit : Vois, j’ai fait de lui ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
- Genèse 37:8 - Ses frères lui dirent : Prétendrais-tu devenir notre roi et nous gouverner ? Et ils le détestèrent de plus belle à cause de ses songes et de ses propos.