逐节对照
- 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
- 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
- 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
- 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
- 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
- New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
- English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
- New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
- The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
- Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
- New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
- New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
- Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
- American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
- King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
- New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
- World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
- 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
- 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
- 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
- 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
- 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
- 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
- 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
- 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
- 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
- Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
- リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
- Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นยาโคบทราบว่ามีธัญพืชที่ประเทศอียิปต์ ท่านจึงพูดกับลูกๆ ของตนว่า “ทำไมเจ้ามัวแต่จ้องหน้ากันอยู่ได้”
交叉引用
- 以斯拉记 10:4 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
- 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?
- 出埃及记 20:18 - 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
- 创世记 42:2 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
- 加拉太书 2:7 - 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
- 创世记 41:54 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
- 出埃及记 5:19 - 以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
- 耶利米书 8:14 - 我们为什么坐着不动呢? 你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
- 列王纪上 19:3 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
- 创世记 41:57 - 各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
- 列王纪下 8:3 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
- 列王纪下 8:4 - 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”
- 何西阿书 5:13 - 以法莲看见自己的疾病, 犹大家看见自己的创伤, 以法莲就往亚述去, 派人去见亚述的大王。 可是他却不能医治你们, 也不能医好你们的创伤。
- 使徒行传 7:12 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。