逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
- 新标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 当代译本 - 约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切困苦和父亲全家。”
- 圣经新译本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
- 中文标准译本 - 约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说 :“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
- 现代标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- New International Version - Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
- New International Reader's Version - Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said, “God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
- English Standard Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
- New Living Translation - Joseph named his older son Manasseh, for he said, “God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
- Christian Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh and said, “God has made me forget all my hardship and my whole family.”
- New American Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
- New King James Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
- Amplified Bible - Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, “God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father’s household.”
- American Standard Version - And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
- King James Version - And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
- New English Translation - Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
- World English Bible - Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
- 新標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 當代譯本 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
- 聖經新譯本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
- 中文標準譯本 - 約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說 :「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
- 現代標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 文理和合譯本 - 長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
- 文理委辦譯本 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 名長子曰 瑪拿西 、 瑪拿西譯即使忘之義 蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
- Nueva Versión Internacional - Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas, y de mi casa paterna».
- 현대인의 성경 - 요셉은 장남의 이름을 므낫세라고 짓고 “하나님께서 나의 모든 고난과 내 아버지의 집안 식구들을 잊어버리게 하셨다” 하였으며
- Новый Русский Перевод - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
- リビングバイブル - ヨセフは長男をマナセ〔「忘れさせてくださった」の意〕と名づけました。自分の青年時代のいろいろな苦しみや、父の家から離れた悲しみなどを忘れるほどに、神がよくしてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
- Hoffnung für alle - »Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตั้งชื่อบุตรหัวปีว่ามนัสเสห์ เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าลืมความทุกข์ยากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหมดในครัวเรือนบิดาของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดว่า “เพราะว่าพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหลาย” เขาจึงตั้งชื่อบุตรคนแรกว่า มนัสเสห์
交叉引用
- Sáng Thế Ký 41:30 - Sau đó là bảy năm đói kém, mọi cảnh phồn thịnh trước kia của Ai Cập đều rơi vào quên lãng. Nạn đói sẽ làm cả xứ kiệt quệ.
- Sáng Thế Ký 48:13 - Tay phải ông nắm Ép-ra-im để đưa sang phía trái Ít-ra-ên; tay trái ông nắm Ma-na-se để đưa sang phía tay phải của cha.
- Sáng Thế Ký 48:14 - Ít-ra-ên đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, đứa nhỏ; và tay trái lên đầu Ma-na-se, đứa lớn.
- Y-sai 57:16 - Vì Ta không buộc tội luôn; Ta cũng không giận mãi. Nếu Ta tiếp tục, thì cả nhân loại sẽ bị tiêu diệt— các linh hồn Ta dựng nên cũng không còn.
- Y-sai 65:16 - Vì vậy, những ai cầu phước hay thề nguyện sẽ nhân danh Đức Chúa Trời chân thật mà làm điều ấy. Vì Ta sẽ để cơn giận của Ta sang một bên và không nhớ đến tội ác những ngày trước nữa.”
- Sáng Thế Ký 48:5 - Bây giờ, Ép-ra-im và Ma-na-se, hai đứa con trai con, đã sinh tại Ai Cập trước khi cha đến, sẽ thuộc về cha, và hưởng cơ nghiệp của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
- Sáng Thế Ký 48:18 - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
- Sáng Thế Ký 48:19 - Gia-cốp không chịu: “Cha biết chứ, không phải nhầm đâu con. Ma-na-se sẽ thành một dân tộc lớn, nhưng em nó sẽ lớn hơn, dòng dõi sẽ đông đảo vô cùng.”
- Sáng Thế Ký 48:20 - Gia-cốp lại chúc phước cho hai đứa trẻ: “Vì hai cháu mà sau này người Ít-ra-ên sẽ chúc nhau: Cầu Đức Chúa Trời ban cho anh được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se.” Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.
- Thi Thiên 45:10 - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
- Thi Thiên 30:11 - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:17 - Người lẫm liệt như bò đực đầu lòng; với cặp sừng dũng mãnh của bò rừng, người sẽ húc các dân tộc khác chạy đến cuối trời, với hàng muôn người Ép-ra-im, và hằng nghìn người Ma-na-se.”
- Châm Ngôn 31:7 - Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
- Thi Thiên 30:5 - Chúa chỉ giận con trong giây phút, nhưng ban ân huệ suốt cuộc đời! Khóc than chỉ trọ qua đêm ngắn, nhưng bình minh rộn rã reo vui.